Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0033 Tomár náme tomár gáne»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Tomár náme tomár gáne Hayechi ápanhárá Áṋdhár páne calá pathik Peyeche álokdhárá Mátál háoyá moher d́ore Jadibá cáy báṋdhte more Miśt́i hese balbo táre Bheuṋgechi páśańkárá Sakal práńi ádarańiiya Prańám náo ámár Sakal mani atulaniiya Náo go namaskár Esechinu calár jhoṋke Madhur matai phulakorake Ájke mohan námer d́áke Hayechi báṋdhancháŕá In Your name, in Your song, Engrossed have…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 5: Línea 5:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá
Áṋdhár páne calá pathik


Peyeche álokdhárá


Tomár náme tomár gáne
|In Your name, in Your song,
Engrossed have I become.


Hayechi ápanhárá
A darkward-traveling pilgrim


Áṋdhár páne calá pathik
Has obtained the lightstream.


Peyeche álokdhárá
|'''En Tu nombre, en Tu canción,'''
'''absorto me he vuelto.'''


'''Un oscuro peregrino'''


Mátál háoyá moher d́ore
'''Ha obtenido el rayo de luz.'''


|-
|Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more
Jadibá cáy báṋdhte more


Línea 24: Línea 41:
Bheuṋgechi páśańkárá
Bheuṋgechi páśańkárá


|Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me,


Sakal práńi ádarańiiya
Smiling sweetly, to her I will say:


"I've pulverized that stone-jail."
|'''Viento ebrio con cuerdas engañosas,'''
'''Aunque quiera atarme,'''
'''Sonriendo dulcemente, le diré:'''
'''"He pulverizado esa cárcel de piedra".'''
|-
|Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár
Prańám náo ámár


Línea 41: Línea 70:
Hayechi báṋdhancháŕá
Hayechi báṋdhancháŕá


 
|All alive are worthy of esteem;
In Your name, in Your song,
 
Engrossed have I become.
 
A darkward-traveling pilgrim
 
Has obtained the lightstream.
 
 
Drunken wind with strings deceptive,
 
Even should she want to bind me,
 
Smiling sweetly, to her I will say:
 
"I've pulverized that stone-jail."
 
 
All alive are worthy of esteem;
 
Receive my humble greetings.
Receive my humble greetings.


Línea 75: Línea 84:


I have been released from bondage.
I have been released from bondage.
|'''Todos los vivos son dignos de estima;'''
'''Recibid mis humildes saludos.'''


'''Todos los que tienen mente son únicos;'''


En Tu nombre, en Tu canción,
'''Por favor, acepten estos respetos míos.'''
 
absorto me he vuelto.
 
Un oscuro peregrino
 
Ha obtenido el rayo de luz.
 
 
Viento ebrio con cuerdas engañosas,
 
Aunque quiera atarme,
 
Sonriendo dulcemente, le diré:
 
"He pulverizado esa cárcel de piedra".
 
 
Todos los vivos son dignos de estima;
 
Recibid mis humildes saludos.


Todos los que tienen mente son únicos;
'''Había llegado con la inclinación del movimiento,'''


Por favor, acepten estos respetos míos.
'''Al igual que la miel en un capullo de flor.'''


Había llegado con la inclinación del movimiento,
'''Ahora, con la invitación del nombre encantador,'''


Al igual que la miel en un capullo de flor.
'''He sido liberado de la esclavitud.'''
|}


Ahora, con la invitación del nombre encantador,
== Grabaciones ==


He sido liberado de la esclavitud.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canción] ''Tomar name tomar gane, hayechi apanhara'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 03:59 27 mar 2023




Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tomár náme tomár gáne

Hayechi ápanhárá

Áṋdhár páne calá pathik

Peyeche álokdhárá

In Your name, in Your song,

Engrossed have I become.

A darkward-traveling pilgrim

Has obtained the lightstream.

En Tu nombre, en Tu canción,

absorto me he vuelto.

Un oscuro peregrino

Ha obtenido el rayo de luz.

Mátál háoyá moher d́ore

Jadibá cáy báṋdhte more

Miśt́i hese balbo táre

Bheuṋgechi páśańkárá

Drunken wind with strings deceptive,

Even should she want to bind me,

Smiling sweetly, to her I will say:

"I've pulverized that stone-jail."

Viento ebrio con cuerdas engañosas,

Aunque quiera atarme,

Sonriendo dulcemente, le diré:

"He pulverizado esa cárcel de piedra".

Sakal práńi ádarańiiya

Prańám náo ámár

Sakal mani atulaniiya

Náo go namaskár

Esechinu calár jhoṋke

Madhur matai phulakorake

Ájke mohan námer d́áke

Hayechi báṋdhancháŕá

All alive are worthy of esteem;

Receive my humble greetings.

All with a mind are one of a kind;

Please do accept these respects mine.

I had arrived with movement's penchant,

Just like honey in a flowerbud.

Now, with enchanting name's invitation,

I have been released from bondage.

Todos los vivos son dignos de estima;

Recibid mis humildes saludos.

Todos los que tienen mente son únicos;

Por favor, acepten estos respetos míos.

Había llegado con la inclinación del movimiento,

Al igual que la miel en un capullo de flor.

Ahora, con la invitación del nombre encantador,

He sido liberado de la esclavitud.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomar name tomar gane, hayechi apanhara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse