Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3320
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tomáy ámi eta d́áki
Kena tháko sare dúre
Tumi shono ná kena


Muktájhará tomár hási
Kleshe jale bhará áṋkhi


Bájáy báṋshii kata sure
Tumi ki ceno
|Yourself do I cherish;
|I call out so much to Thee;
Why do You stay far away?
You don't listen, why?


Pearl-dropping is Your grin;
Eyes filled with misery and tears,


It plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]] in countless strains.
Don't You recognize?
|'''A ti mismo ¿te aprecio;'''
|'''Te llamo tanto;'''
'''Por qué estás tan lejos?'''
'''No escuchas, ¿por qué?'''


'''Tu sonrisa es como una perla;'''
'''Ojos llenos de miseria y lágrimas,'''


'''Toca una flauta en innumerables acordes.'''
'''¿No reconoces?'''
|-
|-
|Cáoyá páoyá he priya mor
|Dhará ámáy dey je pháṋki
Tomár náme tháke vibhor
Tumio tá debe náki


Uŕe beŕáy citta cakor
Bhaye bhaye lukiye rákhi


Tomár páne ghure ghure
Priiti jhare ná jáy jena
|Desire-and-attainment, hey my Beloved,
|The world gives me fallacy;
By Your name remain bewildered.
That, will You also yield?


Flies about the mental [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],
Ever in fear, hidden I keep


Toward You ever having fared.
So that leaked not go delight.
|'''Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,'''
|'''El mundo me da falacias;'''
'''Por Tu nombre permanezco desconcertado.'''
'''¿Eso, también darás?'''


'''Vuela sobre la perdiz mental,'''
'''Aun con miedo, oculto me mantengo'''


'''Habiendo ido alguna vez hacia Ti.'''
'''Para que no se filtre el deleite.'''
|-
|-
|Je asheśe vyakta tumi
|Ashane virága mama
Avyakta jár ádhár bhúmi
Basana bhujaga sama


Se náce mor kapol cumi
Shayana arátitama


Duhkha sukher parapáre
Kise balo halo hena
|No interest have I in meals mine;
Apparel is serpent-like.


Liilábháve ácho liilámay
Worst enemy, abed to lie;


Dáo ná dhará manamukure
Do tell: it happened thus whereby?
|In the endless are You manifest;
|'''Ningún interés tengo en mi alimento;'''
Unexpressed, its causal realm...
'''Apariencia como de serpiente.'''


Kissing my cheek, that dances.
'''El peor enemigo, permanece tendido;'''


Of distress and happiness, on their far bank,
'''Cuentame: como pudo suceder asi?'''
 
You are in a sportive mode, yes, playful;
 
On the mind-mirror You don't grant embrace.
|'''En el infinito eres Tú manifiesto;'''
'''Inexpresado, su reino causal...'''
 
'''Besando mi mejilla, que danza.'''
 
'''De angustia y felicidad, en su orilla lejana,'''
 
'''Estás en modo, juguetón sí, juguetón;'''
 
'''En el espejo mental No permites abrazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3319%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETO%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por [[wikipedia:Arun_Bhaduri|Arun Bhaduri]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre]]
[[Canción 3320 Tomáy ámi eta d́áki]]

Revisión del 04:25 2 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi eta d́áki

Tumi shono ná kena

Kleshe jale bhará áṋkhi

Tumi ki ná ceno

I call out so much to Thee;

You don't listen, why?

Eyes filled with misery and tears,

Don't You recognize?

Te llamo tanto;

No escuchas, ¿por qué?

Ojos llenos de miseria y lágrimas,

¿No reconoces?

Dhará ámáy dey je pháṋki

Tumio tá debe náki

Bhaye bhaye lukiye rákhi

Priiti jhare ná jáy jena

The world gives me fallacy;

That, will You also yield?

Ever in fear, hidden I keep

So that leaked not go delight.

El mundo me da falacias;

¿Eso, también darás?

Aun con miedo, oculto me mantengo

Para que no se filtre el deleite.

Ashane virága mama

Basana bhujaga sama

Shayana arátitama

Kise balo halo hena

No interest have I in meals mine;

Apparel is serpent-like.

Worst enemy, abed to lie;

Do tell: it happened thus whereby?

Ningún interés tengo en mi alimento;

Apariencia como de serpiente.

El peor enemigo, permanece tendido;

Cuentame: como pudo suceder asi?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi eta d́áki cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3320 Tomáy ámi eta d́áki