Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3273 |
sandbox 3274 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kotháy ámi kotháy | ||
Májhe kena bádhár ságar | |||
D́áki tomáy áṋkhir dháráy | |||
Úrmimáláy d́háke se svar | |||
| | |Where are You, and where am I... | ||
You | Why amid obstruction's sea? | ||
To You I call through stream from eyes; | |||
A row of waves that cry conceals. | |||
|''' | |'''Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...''' | ||
''' | '''¿Por qué en medio del mar de la obstrucción?''' | ||
''' | '''A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos;''' | ||
''' | '''Una hilera de olas que el llanto oculta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár ati ápanár | ||
Tomár chande jiivan ámár | |||
Vishvatantriite sur tomár | |||
Bholáy vibhed ápan o par | |||
| | |My very own, You belong to me; | ||
To Your cadence is my being. | |||
On a cosmic [[wikipedia:Veena|lute]] Your melody | |||
Makes forget distinction twixt friend and enemy. | |||
|''' | |'''Mío, Tú me perteneces;''' | ||
''' | '''A Tu cadencia es mi ser.''' | ||
''' | '''En un laúd cósmico Tu melodía''' | ||
''' | '''Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ná kichui tomár káche | ||
Man shudhu e krpá jáce | |||
Theko ámár bháver májhe | |||
Mohan sáje prati prahar | |||
| | |I desire nothing in Your presence; | ||
Mind simply begs this kindness: | |||
In my thoughts You please dwell | |||
At each watch in attire charming. | |||
|''' | |'''Nada deseo en Tu presencia;''' | ||
''' | '''La mente simplemente ruega esta bondad:''' | ||
''' | '''En mis pensamientos Tú por favor moras''' | ||
''' | '''En cada guardia'''<ref group="nb">Un prahar (reloj) equivale a unas tres horas.</ref> '''con atuendo encantador.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%2C%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3274 Tumi kotháy ámi kotháy]] | ||
Revisión del 02:23 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kotháy ámi kotháy
Májhe kena bádhár ságar D́áki tomáy áṋkhir dháráy Úrmimáláy d́háke se svar |
Where are You, and where am I...
Why amid obstruction's sea? To You I call through stream from eyes; A row of waves that cry conceals. |
Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...
¿Por qué en medio del mar de la obstrucción? A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos; Una hilera de olas que el llanto oculta. |
| Tumi ámár ati ápanár
Tomár chande jiivan ámár Vishvatantriite sur tomár Bholáy vibhed ápan o par |
My very own, You belong to me;
To Your cadence is my being. On a cosmic lute Your melody Makes forget distinction twixt friend and enemy. |
Mío, Tú me perteneces;
A Tu cadencia es mi ser. En un laúd cósmico Tu melodía Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo. |
| Cái ná kichui tomár káche
Man shudhu e krpá jáce Theko ámár bháver májhe Mohan sáje prati prahar |
I desire nothing in Your presence;
Mind simply begs this kindness: In my thoughts You please dwell At each watch in attire charming. |
Nada deseo en Tu presencia;
La mente simplemente ruega esta bondad: En mis pensamientos Tú por favor moras En cada guardia[nb 2] con atuendo encantador. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse