Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3299
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu bájiye veńu
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
Ájke tumi kena ele
Sáŕá dile náko mor d́áke


Man jamuná ár náce ná
Khuṋjechi tiirthe khuṋji vanabhúmi


Jaŕer bhiiŕe sure tále
Khuṋjechi megher pháṋke pháṋke
|[[wikipedia:Braj|Braja's]] Kanu, playing a [[wikipedia:Venu|bamboo flute]],
|I have wanted You wholeheartedly;
Today why did You appear?
You gave no reply to my call.


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] dances no longer
I have searched in holy sites, in woodlands I seek;


To a melody and beat, thronged by things worldly.
In gap after gap of clouds I have sought.
|'''Kanu de Braja,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''tocando una flauta de bambú,'''
|'''Te he buscado de todo corazón;'''
'''¿Por qué apareciste hoy?'''
'''No has dado respuesta a mi llamada.'''


'''El Jamuna de la mente ya no baila'''
'''He buscado en lugares santos, en bosques he buscado;'''


'''A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.'''
'''En hueco tras hueco de nubes he buscado.'''
|-
|-
|Vrndávane van kona nái
|Vicitra tava liilá priyatama
Manke ghere at́t́álikái
Tiirthapati he mandire mama


Se mádhurii ár náhi pái
Antareri antaratama


Kadamberi tale
Bujhechi e kathá dúre theke
|Dearest, multifarious is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play divine]],
Hey, the presiding deity at my shrine.


Tumi jeman dekhechile
You are the innermost of my inner mind,
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] there is no forest;
High-rise buildings do the mind encircle.


No more do I find that sweetness
Remaining afar, this fact I have fathomed.
|'''Queridísimo, multifacético es Tu juego divino,'''
'''Hey, la deidad que preside mi santuario.'''


Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] tree,
'''Tú eres lo más íntimo de mi mente interior,'''


Like You had seen.
'''Permaneciendo lejos, este hecho lo he comprendido.'''
|'''En Vrndavan no hay bosque;'''
'''Edificios altos rodea la mente.'''
 
'''Ya no encuentro aquella dulzura'''
 
'''Bajo el árbol kadam,'''
 
'''Como Tú habías visto.'''
|-
|-
|Jamuná áj shiirńakáyá
|Liilá kare jáo kona kśati nái
Neiko vat́er chatracháyá
Amará mádhurii jena dekhe jái
 
Nei tamáler krśńa máyá
 
Krśńa megher kole
 
Krśńacandra lukolo ki
 
Káler antarále
|Today the Jamuna is shriveled;
There is not the [[wikipedia:Banyan|banyan's]] shelter
 
There is not [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal's]] dark magic.
 
In lap of clouds ebony,


Did the moon-like [[wikipedia:Krishna|Krsna]] hide,
Cinmay tava krpákańá cái


Out of sight, behind a time-screen?
Prati palakeri pulake
|'''Hoy el Jamuna está marchito;'''
|Go on making sport, there's no detriment
'''No hay el refugio del banyan'''
When I go on seeing the heavenly sweetness.


'''No hay la oscura magia del tamal.'''
Avatar of Consciousness, I crave a speck of Your kindness;


'''En el regazo de las nubes de ébano,'''
With my every momentary horripilation.
|'''Sigue haciendo deporte, no hay detrimento'''
'''Cuando sigo viendo la dulzura celestial.'''


'''¿Se escondió el Krsna lunar,'''
'''Avatar de la Conciencia, anhelo una pizca de Tu bondad;'''


'''Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?'''
'''Con mi horripilación de cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3298%20VRAJER%20KA%27NU%20BA%27JIYE%20VEN%27U.mp3 canción] Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3299%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu]]
[[Canción 3299 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke]]

Revisión del 06:06 11 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi mane práńe ámi

Sáŕá dile náko mor d́áke

Khuṋjechi tiirthe khuṋji vanabhúmi

Khuṋjechi megher pháṋke pháṋke

I have wanted You wholeheartedly;

You gave no reply to my call.

I have searched in holy sites, in woodlands I seek;

In gap after gap of clouds I have sought.

Te he buscado de todo corazón;

No has dado respuesta a mi llamada.

He buscado en lugares santos, en bosques he buscado;

En hueco tras hueco de nubes he buscado.

Vicitra tava liilá priyatama

Tiirthapati he mandire mama

Antareri antaratama

Bujhechi e kathá dúre theke

Dearest, multifarious is Your play divine,

Hey, the presiding deity at my shrine.

You are the innermost of my inner mind,

Remaining afar, this fact I have fathomed.

Queridísimo, multifacético es Tu juego divino,

Hey, la deidad que preside mi santuario.

Tú eres lo más íntimo de mi mente interior,

Permaneciendo lejos, este hecho lo he comprendido.

Liilá kare jáo kona kśati nái

Amará mádhurii jena dekhe jái

Cinmay tava krpákańá cái

Prati palakeri pulake

Go on making sport, there's no detriment

When I go on seeing the heavenly sweetness.

Avatar of Consciousness, I crave a speck of Your kindness;

With my every momentary horripilation.

Sigue haciendo deporte, no hay detrimento

Cuando sigo viendo la dulzura celestial.

Avatar de la Conciencia, anhelo una pizca de Tu bondad;

Con mi horripilación de cada momento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3299 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke