Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3297
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei jiivanasaekate ámi
|Dośguń karini vicár
Shukti kuŕái eká eká
Tomákei bhálabesechi


Ákáshe tárá jvale jhalamale
Priitir payodhi tumi ameya apár


Ceye dekhe niiháriká
Tomákei páshe peyechi
|I, on this sandy beach of life,
|Vice and virtue I did not consider;
Nacre unaccompanied I reap.
Only You have I held dear.


On the sky a star coruscates;
The Sea of Love, You're boundless, unlimited;


The nebula darts a peek.
I've found You only beside me.
|'''Yo, en esta playa arenosa de la vida,'''
|'''Vicio y virtud no consideré;'''
'''Nácar sin compañía cosecho.'''
'''Sólo a Ti he querido.'''


'''En el cielo una estrella titila;'''
'''El Mar del Amor, Tú eres ilimitado, ilimitado;'''


'''La nebulosa lanza una ojeada.'''
'''Te he encontrado sólo a mi lado.'''
|-
|-
|Mana májhe áse kata bhávaná
|Sukhe ácho duhkhe ácho satata ámár
Atiiter kata kathá kata chalaná
Alakśya haileo laksya sabár


Háriyeche tárá kothá keu jáne ná
Jiṋáne dhyáne niśt́háy tumi samáhár


Hayto bá nabhe áche áṋká
Randhre randhre jiivaner bujhechi
|Many thoughts come within psyche:
|In joy You are, in woe You are, mine forever;
Many facts of past and much deceit.
Everybody's goal, even though invisible.


None knows whereto they've gone missing;
You're the aggregate of meditation, wisdom, and reverence–


Maybe etched are they on a realm heavenly.
In every pore of existence, I have perceived.
|'''Muchos pensamientos vienen dentro de la psique:'''
|'''En la alegría Tú eres, en la aflicción Tú eres, mío para siempre;'''
'''Muchos hechos del pasado y mucho engaño.'''
'''La meta de todos, aunque invisible.'''


'''Nadie sabe dónde se han perdido;'''
'''Tú eres el agregado de la meditación, la sabiduría y la reverencia-'''


'''Tal vez grabados están en un reino celestial.'''
'''En cada poro de la existencia, Te he percibido.'''
|-
|-
|Bhávanár mor kona sheś nái
|Bhálor pratibhú tumi álor pratiik
Áse jáy phele more eklái
Ráge anuráge tumi priya práńádhik


Táito tomáy káche pete cái
Tomáke jánáte jáoyá nay ki aliik


Kálákál bhule keṋde d́áká
Anubhave bujhe niyechi
|There is no end of reflections mine;
|Welfare's representative, You are the emblem of light;
They come and go, throwing me lonely aside.
Darling, in love and devotion You are dearer than life.


And so Yourself I yearn to receive nigh,
But is it not useless, Yourself trying to advertise?


Good and bad times, the tearful cries, forgetting.
This feeling have I conceived.
|'''No hay fin de reflexiones mías;'''
|'''Representante del bienestar, Tú eres el emblema de la luz;'''
'''Van y vienen, echándome solitario a un lado.'''
'''Querido, en amor y devoción Tú eres más querido que la vida.'''


'''Y así mismo anhelo recibir cerca,'''
'''Pero, ¿no es inútil, Intentar anunciarte?'''


'''Buenos y malos tiempos, los llantos llorosos, olvidando.'''
'''Este sentimiento he concebido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3296%20EI%20JIIVANASAEKATE%20A%27MI%20SHUKTI%20KUR%27A%27I.mp3 canción] Ei jiivanasaekate ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3297%20DOS%27-GUN%27%20KARINI%20VICA%27RA.mp3 canción] Dośguń karini vicár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3296 Ei jiivanasaekate ámi]]
[[Canción 3297 Dośguń karini vicár]]

Revisión del 21:57 10 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dośguń karini vicár

Tomákei bhálabesechi

Priitir payodhi tumi ameya apár

Tomákei páshe peyechi

Vice and virtue I did not consider;

Only You have I held dear.

The Sea of Love, You're boundless, unlimited;

I've found You only beside me.

Vicio y virtud no consideré;

Sólo a Ti he querido.

El Mar del Amor, Tú eres ilimitado, ilimitado;

Te he encontrado sólo a mi lado.

Sukhe ácho duhkhe ácho satata ámár

Alakśya haileo laksya sabár

Jiṋáne dhyáne niśt́háy tumi samáhár

Randhre randhre jiivaner bujhechi

In joy You are, in woe You are, mine forever;

Everybody's goal, even though invisible.

You're the aggregate of meditation, wisdom, and reverence–

In every pore of existence, I have perceived.

En la alegría Tú eres, en la aflicción Tú eres, mío para siempre;

La meta de todos, aunque invisible.

Tú eres el agregado de la meditación, la sabiduría y la reverencia-

En cada poro de la existencia, Te he percibido.

Bhálor pratibhú tumi álor pratiik

Ráge anuráge tumi priya práńádhik

Tomáke jánáte jáoyá nay ki aliik

Anubhave bujhe niyechi

Welfare's representative, You are the emblem of light;

Darling, in love and devotion You are dearer than life.

But is it not useless, Yourself trying to advertise?

This feeling have I conceived.

Representante del bienestar, Tú eres el emblema de la luz;

Querido, en amor y devoción Tú eres más querido que la vida.

Pero, ¿no es inútil, Intentar anunciarte?

Este sentimiento he concebido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dośguń karini vicár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3297 Dośguń karini vicár