Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3281
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá
|Tumi kon se sure
Dáo ná hate pathahárá
Práńer viińá bájiye


Ámi veńukár kánane disháhárá
D́ák diye jáo


Vanaharińiir áṋkhitárá
D́ák diye jáo d́ák diye jáo
|On the dark night You're my [[wikipedia:Polaris|Star of North;]]
From path You don't let me get lost.


In bamboo grove I am nonplussed,
D́ák ákásh vátás bhariye tole


Oh the woodland doe's Cherished One.
Chande tále
|'''En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;'''
'''Del sendero Tú no dejas que me pierda.'''


'''En la arboleda de bambú no me pierdo,'''
Kena bale dáo
|Oh You, what's that tune by which,
Playing on life's [[wikipedia:Veena|veena]],


'''Oh, la querida cierva del bosque.'''
You go on calling?
 
You go on calling, You go on calling.
 
Both sky and air call does suffuse
 
With rhythm and music-measure;
 
Spoken, why let it be?
|'''Oh Tú, cuál es esa melodía por la cual,'''
'''Tocando en la veena de la vida,'''
 
'''¿Sigues llamando?'''
 
'''Tú sigues llamando, Tú sigues llamando.'''
 
'''Tanto el cielo como el aire llaman y difunden'''
 
'''Con ritmo y medida musical;'''
 
'''Hablado, ¿por qué dejarlo estar?'''
|-
|-
|Vanamarmare trasta cakita
|Kabe theke shuru d́ákár
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita
Keu jáne ná itikathár


Tabu tumi more ceye maner mamatá diye
Mukutá hár phuler báhár


Dáo dekhiye calivár ishárá
Keu chilo ná jár páne tákáo
|Startled by a forest rustle, timorous,
|From when was the calling's start?
Ever afraid, engaged in thought,
One knows not of its annals.


Yet You, seeing me, giving heart's affection,
A pearl necklace and glamor floral,


Watching the goings-on, You beckon.
None had been there toward whom You peer.
|'''Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,'''
|'''¿Desde cuándo empezó la llamada?'''
'''Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,'''
'''Uno no sabe de sus anales.'''


'''Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,'''
'''Un collar de perlas y glamour floral,'''


'''observando lo que pasa, me haces señas.'''
'''Nadie había estado allí hacia quien Tú miras.'''
|-
|-
|Kasturiikurauṋga sama chut́i
|Emni bháve kena d́áko
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi
Kichui bujhte pári náko


Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i
Asthiratáy eklá tháko


Maner gahane bháse shatadhárá
Tái ki tumi khelár sáthii cáo
|Like the musk deer I rush about,
|Why You call in this fashion,
Fear of own darkness being roused.
Nothing whatsoever can I fathom.


I don't see a ray of light has awakened, stretching out;
Lone You stay with discomfort;


On mind's depths it rises in a hundred fashions.
Playmate do You wish, accordingly?
|'''Como el ciervo almizclero'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref> '''me apresuro,'''
|'''Por qué Tú llamas de esta manera,'''
'''Temiendo despertar mi propia oscuridad.'''
'''Nada en absoluto puedo comprender.'''


'''No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;'''
'''Solo te quedas con molestia;'''


'''En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.'''
'''¿Jugador Tu deseas, en consecuencia?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3130%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3281%20TUMI%20KON%20SE%20SURE%20PRA%27N%27ER%20VIIN%27A%27.mp3 canción] Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá]]
[[Canción 3281 Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye]]

Revisión del 16:03 18 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kon se sure

Práńer viińá bájiye

D́ák diye jáo

D́ák diye jáo d́ák diye jáo

D́ák ákásh vátás bhariye tole

Chande tále

Kena bale dáo

Oh You, what's that tune by which,

Playing on life's veena,

You go on calling?

You go on calling, You go on calling.

Both sky and air call does suffuse

With rhythm and music-measure;

Spoken, why let it be?

Oh Tú, cuál es esa melodía por la cual,

Tocando en la veena de la vida,

¿Sigues llamando?

Tú sigues llamando, Tú sigues llamando.

Tanto el cielo como el aire llaman y difunden

Con ritmo y medida musical;

Hablado, ¿por qué dejarlo estar?

Kabe theke shuru d́ákár

Keu jáne ná itikathár

Mukutá hár phuler báhár

Keu chilo ná jár páne tákáo

From when was the calling's start?

One knows not of its annals.

A pearl necklace and glamor floral,

None had been there toward whom You peer.

¿Desde cuándo empezó la llamada?

Uno no sabe de sus anales.

Un collar de perlas y glamour floral,

Nadie había estado allí hacia quien Tú miras.

Emni bháve kena d́áko

Kichui bujhte pári náko

Asthiratáy eklá tháko

Tái ki tumi khelár sáthii cáo

Why You call in this fashion,

Nothing whatsoever can I fathom.

Lone You stay with discomfort;

Playmate do You wish, accordingly?

Por qué Tú llamas de esta manera,

Nada en absoluto puedo comprender.

Solo te quedas con molestia;

¿Jugador Tu deseas, en consecuencia?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3281 Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye