Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3129 |
sandbox 3130 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá | ||
Dáo ná hate pathahárá | |||
Ámi veńukár kánane disháhárá | |||
Vanaharińiir áṋkhitárá | |||
| | |On the dark night You're my [[wikipedia:Polaris|Star of North;]] | ||
From path You don't let me get lost. | |||
I | In bamboo grove I am nonplussed, | ||
Oh the woodland doe's Cherished One. | |||
|''' | |'''En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;''' | ||
''' | '''Del sendero Tú no dejas que me pierda.''' | ||
''' | '''En la arboleda de bambú no me pierdo,''' | ||
''' | '''Oh, la querida cierva del bosque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vanamarmare trasta cakita | ||
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita | |||
Tabu tumi more ceye maner mamatá diye | |||
Dáo dekhiye calivár ishárá | |||
| | |Startled by a forest rustle, timorous, | ||
Ever afraid, engaged in thought, | |||
Yet You, seeing me, giving heart's affection, | |||
Watching the goings-on, You beckon. | |||
|''' | |'''Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,''' | ||
''' | '''Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,''' | ||
''' | '''Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,''' | ||
''' | '''observando lo que pasa, me haces señas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kasturiikurauṋga sama chut́i | ||
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi | |||
Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i | |||
Maner gahane bháse shatadhárá | |||
| | |Like the musk deer I rush about, | ||
Fear of own darkness being roused. | |||
I don't see a ray of light has awakened, stretching out; | |||
On mind's depths it rises in a hundred fashions. | |||
|''' | |'''Como el ciervo almizclero'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref> '''me apresuro,''' | ||
''' | '''Temiendo despertar mi propia oscuridad.''' | ||
''' | '''No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;''' | ||
''' | '''En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3130%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá]] | ||
Revisión del 14:14 11 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá
Dáo ná hate pathahárá Ámi veńukár kánane disháhárá Vanaharińiir áṋkhitárá |
On the dark night You're my Star of North;
From path You don't let me get lost. In bamboo grove I am nonplussed, Oh the woodland doe's Cherished One. |
En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;
Del sendero Tú no dejas que me pierda. En la arboleda de bambú no me pierdo, Oh, la querida cierva del bosque. |
| Vanamarmare trasta cakita
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita Tabu tumi more ceye maner mamatá diye Dáo dekhiye calivár ishárá |
Startled by a forest rustle, timorous,
Ever afraid, engaged in thought, Yet You, seeing me, giving heart's affection, Watching the goings-on, You beckon. |
Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,
Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos, Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón, observando lo que pasa, me haces señas. |
| Kasturiikurauṋga sama chut́i
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i Maner gahane bháse shatadhárá |
Like the musk deer I rush about,
Fear of own darkness being roused. I don't see a ray of light has awakened, stretching out; On mind's depths it rises in a hundred fashions. |
Como el ciervo almizclero[nb 2] me apresuro,
Temiendo despertar mi propia oscuridad. No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose; En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
- ↑ En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse