Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3130
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tái bhevechi tái bhevechi
|Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá
Man já bhávite páre
Dáo hate pathahárá


Áṋdhár guháy cáṋde pete ceyechi
Ámi veńukár kánane disháhárá


Maru májhe niirajharańá
Vanaharińiir áṋkhitárá
|I've mused on that alone, only that have I dreamt,
|On the dark night You're my [[wikipedia:Polaris|Star of North;]]
What the mind cannot consider.
From path You don't let me get lost.


I've wished to receive the moon in a dark recess,
In bamboo grove I am nonplussed,


A waterfall amid the desert.
Oh the woodland doe's Cherished One.
|'''Sólo en eso he meditado, sólo en eso he soñado,'''
|'''En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;'''
'''Lo que la mente no puede considerar.'''
'''Del sendero Tú no dejas que me pierda.'''


'''He deseado recibir la luna en un hueco oscuro,'''
'''En la arboleda de bambú no me pierdo,'''


'''Una cascada en medio del desierto.'''
'''Oh, la querida cierva del bosque.'''
|-
|-
|Já bhevechi tatodhik peye gechi
|Vanamarmare trasta cakita
Shata vidhu samáhár áṋdháre dekhechi
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita


Jválámukhiite svádu jharańá dekhechi
Tabu tumi more ceye maner mamatá diye


Já ahetukii karuńá
Dáo dekhiye calivár ishárá
|What I've fantasized, I have gotten in excess;
|Startled by a forest rustle, timorous,
Assemblage of a hundred moons I have seen in darkness.
Ever afraid, engaged in thought,


A sweet fount in crater's mouth I have witnessed,
Yet You, seeing me, giving heart's affection,


That which is a kindness unearned.
Watching the goings-on, You beckon.
|'''Lo que he fantaseado, lo he conseguido en exceso;'''
|'''Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,'''
'''Ensamblaje de cien lunas he visto en la oscuridad.'''
'''Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,'''


'''Una dulce fuente en la boca de un cráter he presenciado,'''
'''Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,'''


'''Lo que es una bondad inmerecida.'''
'''observando lo que pasa, me haces señas.'''
|-
|-
|Páoyár ánande háriye gechi
|Kasturiikurauṋga sama chut́i
Bhávaná dháráy udvel hayechi
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi


Manane o anudhyáne táke jenechi
Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i


Shástre já jáná jáy ná
Maner gahane bháse shatadhárá
|Myself, I've gone missing on obtaining happiness;
|Like the musk deer I rush about,
I have been inundated by a thought-current.
Fear of own darkness being roused.


From thinking and reflection, That I have experienced,
I don't see a ray of light has awakened, stretching out;


What through scripture can't be learned.
On mind's depths it rises in a hundred fashions.
|'''Yo mismo, me he perdido en la obtención de la felicidad;'''
|'''Como el ciervo almizclero'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref> '''me apresuro,'''
'''Me ha inundado una corriente de pensamientos.'''
'''Temiendo despertar mi propia oscuridad.'''


'''Del pensamiento y la reflexión, Eso he experimentado,'''
'''No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;'''


'''Lo que a través de la escritura no se puede aprender.'''
'''En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3129%20A%27MI%20TA%27I%20BHEVECHI.mp3 canción] Ámi tái bhevechi tái bhevechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3130%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3129 Ámi tái bhevechi tái bhevechi]]
[[Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá]]

Revisión del 14:14 11 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá

Dáo ná hate pathahárá

Ámi veńukár kánane disháhárá

Vanaharińiir áṋkhitárá

On the dark night You're my Star of North;

From path You don't let me get lost.

In bamboo grove I am nonplussed,

Oh the woodland doe's Cherished One.

En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;

Del sendero Tú no dejas que me pierda.

En la arboleda de bambú no me pierdo,

Oh, la querida cierva del bosque.

Vanamarmare trasta cakita

Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita

Tabu tumi more ceye maner mamatá diye

Dáo dekhiye calivár ishárá

Startled by a forest rustle, timorous,

Ever afraid, engaged in thought,

Yet You, seeing me, giving heart's affection,

Watching the goings-on, You beckon.

Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,

Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,

Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,

observando lo que pasa, me haces señas.

Kasturiikurauṋga sama chut́i

Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi

Dekhi ná álok-rekhá ut́heche phut́i

Maner gahane bháse shatadhárá

Like the musk deer I rush about,

Fear of own darkness being roused.

I don't see a ray of light has awakened, stretching out;

On mind's depths it rises in a hundred fashions.

Como el ciervo almizclero[nb 2] me apresuro,

Temiendo despertar mi propia oscuridad.

No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;

En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá