Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3129
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
|-
|-
|Ámár e gáner tarii
|Ámi tái bhevechi tái bhevechi
Bhásiye dilum tomár páne
Man já bhávite páre ná


Pál uŕiye d́heu guṋŕiye
Áṋdhár guháy cáṋde pete ceyechi


Calbe se je dúr ujáne
Maru májhe niirajharańá
|This my song's ship,
|I've mused on that alone, only that have I dreamt,
I launched it toward Thee.
What the mind cannot consider.


Sail flying, wave grinding,
I've wished to receive the moon in a dark recess,


It will journey to that place far upstream.
A waterfall amid the desert.
|'''Este barco de mi canción,'''
|'''Sólo en eso he meditado, sólo en eso he soñado,'''
'''lo he lanzado hacia ti.'''
'''Lo que la mente no puede considerar.'''


'''Con las velas al viento,'''
'''He deseado recibir la luna en un hueco oscuro,'''


'''rompiendo las olas, navegará río arriba.'''
'''Una cascada en medio del desierto.'''
|-
|-
|Kona máná máni ná ár
|Já bhevechi tatodhik peye gechi
Tumi jáhár kii bhay táhár
Shata vidhu samáhár áṋdháre dekhechi


(Sab) Bádháy bhule ásháy dule
Jválámukhiite svádu jharańá dekhechi


Egiye jábo mukta práńe
Já ahetukii karuńá
|No more will I heed any constraint;
|What I've fantasized, I have gotten in excess;
Of those who have You, what fear is theirs?
Assemblage of a hundred moons I have seen in darkness.


All blocks having forgot, with hope swaying,
A sweet fount in crater's mouth I have witnessed,


Forward I'll proceed with spirit free.
That which is a kindness unearned.
|'''No obedezco más restricciones,'''
|'''Lo que he fantaseado, lo he conseguido en exceso;'''
'''pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?'''
'''Ensamblaje de cien lunas he visto en la oscuridad.'''


'''Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,'''
'''Una dulce fuente en la boca de un cráter he presenciado,'''


'''avanzaré con el alma libre.'''
'''Lo que es una bondad inmerecida.'''
|-
|-
|Alakh puruś áloke tháko
|Páoyár ánande háriye gechi
Dúre theke ábháse d́áko
Bhávaná dháráy udvel hayechi


Priitir parág práńe mákho
Manane o anudhyáne táke jenechi


Káche áno alakha t́áne
Shástre já jáná jáy ná
|Oh God invisible, You dwell in effulgence;
|Myself, I've gone missing on obtaining happiness;
From remote You call through a dim presence.
I have been inundated by a thought-current.


The pollen of affection upon life You spread;
From thinking and reflection, That I have experienced,


You fetch near by an unseen towing.
What through scripture can't be learned.
|'''Oh Ser invisible, moras en la luz,'''
|'''Yo mismo, me he perdido en la obtención de la felicidad;'''
'''desde lejos me llamas con tu resplandor.'''
'''Me ha inundado una corriente de pensamientos.'''


'''Extiendes el polen del amor en mi vida,'''
'''Del pensamiento y la reflexión, Eso he experimentado,'''


'''y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.'''
'''Lo que a través de la escritura no se puede aprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3240%20A%27MA%27R%20E%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3129%20A%27MI%20TA%27I%20BHEVECHI.mp3 canción] Ámi tái bhevechi tái bhevechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3240 Ámár e gáner tarii]]
[[Canción 3129 Ámi tái bhevechi tái bhevechi]]

Revisión del 14:05 11 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tái bhevechi tái bhevechi

Man já bhávite páre ná

Áṋdhár guháy cáṋde pete ceyechi

Maru májhe niirajharańá

I've mused on that alone, only that have I dreamt,

What the mind cannot consider.

I've wished to receive the moon in a dark recess,

A waterfall amid the desert.

Sólo en eso he meditado, sólo en eso he soñado,

Lo que la mente no puede considerar.

He deseado recibir la luna en un hueco oscuro,

Una cascada en medio del desierto.

Já bhevechi tatodhik peye gechi

Shata vidhu samáhár áṋdháre dekhechi

Jválámukhiite svádu jharańá dekhechi

Já ahetukii karuńá

What I've fantasized, I have gotten in excess;

Assemblage of a hundred moons I have seen in darkness.

A sweet fount in crater's mouth I have witnessed,

That which is a kindness unearned.

Lo que he fantaseado, lo he conseguido en exceso;

Ensamblaje de cien lunas he visto en la oscuridad.

Una dulce fuente en la boca de un cráter he presenciado,

Lo que es una bondad inmerecida.

Páoyár ánande háriye gechi

Bhávaná dháráy udvel hayechi

Manane o anudhyáne táke jenechi

Shástre já jáná jáy ná

Myself, I've gone missing on obtaining happiness;

I have been inundated by a thought-current.

From thinking and reflection, That I have experienced,

What through scripture can't be learned.

Yo mismo, me he perdido en la obtención de la felicidad;

Me ha inundado una corriente de pensamientos.

Del pensamiento y la reflexión, Eso he experimentado,

Lo que a través de la escritura no se puede aprender.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tái bhevechi tái bhevechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3129 Ámi tái bhevechi tái bhevechi