Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3237
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Je bhálo besecho tumi
|Ámár maner udvelatáy
Ańu-ańute paramáńute
Tumi bujhecho káche esecho


Práńer saritá cumi
Úrmicaiṋcala ei saritáy


Raye gecho kálátiite
Tumi cinecho t́ene niyecho
|The ones whom You've held dear
|To my mind's exuberance
From molecule to molecule, in atoms,
You've caught on, and close You've come.


The existential river kissing,
Restless ripples upon this same river,


To perpetuity You've gone on, accustomed.
You've recognized, and in You've drawn.
|'''A quienes has amado,'''
|'''En la emoción de mi mente,'''
'''desde molécula hasta átomo,'''
'''te reconocí y te acercaste.'''


'''los besas como un río de vida,'''
'''Como olas inquietas en este río,'''


'''permaneciendo más allá del tiempo.'''
'''me comprendiste y me atrajiste.'''
|-
|-
|Phuler paráge ácho práńer ákutite
|Dúratva rákhoni kona
Vishvaek ráge mantránubhútite
Mamatáte beṋdhecho ańure jena


Kush kásh múle ácho saras mrttikáte
He mahásindhu e niiravinduke


Bhare ácho niihárikáte
Bhálabese phelecho
|You are in the floral pollen, in heart's ardor,
|You did not maintain any separation,
In the worldly colors and in mantric realization.
Like as if the atoms You have tied fast with affection.


At root of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] You are in the soil luscious;
Hey the Great Ocean, this drop of water


You are permeating the nebula.
Having loved, You've cast off.
|'''Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,'''
|'''No dejaste distancia alguna,'''
'''en la armonía del universo y en la vibración del mantra.'''
'''con ternura uniste cada átomo.'''


'''En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,'''
'''Oh Gran Océano,'''


'''llenando el cosmos y la neblina estelar.'''
'''has amado esta gota de agua.'''
|-
|-
|Vidyutáńu ghore tomári preśańáte
|Hárávár bhay neiko ámár
Man nece cale dúre tava trasareńute
Triloke triguńe tumi samáhár


Jale sthale vyome ácho anale anile ácho
Asheś apár tumi sárátsár


Cheye ácho sarvabhúte
E váńii jániye diyecho
|Electrons spin by just Your inspiration;
|There's no fear of my getting lost;
Mind dances off afar on [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&matchtype=default Your lit-up motes of dust.]
In three worlds with three traits, You're the collection.


You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;
Endless without boundary, You're the core of core;


You are diffuse in all the elements of Creation.
You've allowed this intimation.
|'''Los electrones giran con tu inspiración,'''
|'''No temo perderme,'''
'''la mente danza en tu polvo luminoso.'''
'''en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo es descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''y las tres cualidades'''<ref group="nb">Las tres cualidades son sátvica (pura), rajásica (dinámica) y tamásica (inercial).</ref>''', tú eres la totalidad.'''


'''Estás en el fuego, en el aire, en el agua,'''
'''Eres el infinito, la esencia suprema,'''


'''en la tierra y el cielo, en todos los elementos.'''
'''y me has hecho saber esta verdad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3236%20JE%20BHA%27LOBESECHO%20TUMI.mp3 canción] Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDDVELATA%27%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDVELATA%27Y%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3236 Je bhálo besecho tumi]]
[[Canción 3237 Ámár maner udvelatáy]]

Revisión del 05:06 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maner udvelatáy

Tumi bujhecho káche esecho

Úrmicaiṋcala ei saritáy

Tumi cinecho t́ene niyecho

To my mind's exuberance

You've caught on, and close You've come.

Restless ripples upon this same river,

You've recognized, and in You've drawn.

En la emoción de mi mente,

te reconocí y te acercaste.

Como olas inquietas en este río,

me comprendiste y me atrajiste.

Dúratva rákhoni kona

Mamatáte beṋdhecho ańure jena

He mahásindhu e niiravinduke

Bhálabese phelecho

You did not maintain any separation,

Like as if the atoms You have tied fast with affection.

Hey the Great Ocean, this drop of water

Having loved, You've cast off.

No dejaste distancia alguna,

con ternura uniste cada átomo.

Oh Gran Océano,

has amado esta gota de agua.

Hárávár bhay neiko ámár

Triloke triguńe tumi samáhár

Asheś apár tumi sárátsár

E váńii jániye diyecho

There's no fear of my getting lost;

In three worlds with three traits, You're the collection.

Endless without boundary, You're the core of core;

You've allowed this intimation.

No temo perderme,

en los tres mundos[nb 2] y las tres cualidades[nb 3], tú eres la totalidad.

Eres el infinito, la esencia suprema,

y me has hecho saber esta verdad.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores
  2. El universo es descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).
  3. Las tres cualidades son sátvica (pura), rajásica (dinámica) y tamásica (inercial).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maner udvelatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár maner udvelatáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3237 Ámár maner udvelatáy