Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3229
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3230
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Báṋsharii dhvani tomári
|Ságar jetháy dúr niilimáy
T́áne ámáre t́áne ámáre t́áne ámáre
Ákásher májhe hayeche liin


Shunibo ná jatai bhávi
Báluká beláy raktim úśáy


Man thákite náre
Base pái tár ábhás kśiiń
|The sound of a [[wikipedia:Bansuri|flute]] that's only Yours,
|From where ocean upon far cerulean,
It pulls me and drags me, attracts me.
It's got dissolved into firmament,


Whenever I think I'll not listen,
On sandy beach at crimson dawn,


My resolve can't persevere.
Seated, I receive a faint trace of His presence.
|'''El sonido de una flauta que es solo Tuya,'''
|'''Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,'''
'''Me atrae y me arrastra.'''
'''se ha disuelto en el firmamento,'''


'''Siempre que pienso que no escucharé,'''
'''en la playa arenosa al amanecer carmesí,'''


'''Mi resolución no puede perseverar.'''
'''sentado, recibo un leve rastro de su presencia.'''
|-
|-
|Mana vrndávaner vane
|Bhálabási tomáy he rúpakár
Áloke áṋdhárer końe
Mane práńe náci chande tomár


Jetháy lukái shunite pái
Spandane tava jáge abhinava


Priitir dyutir májháre
Priitir ákuti viratihiin
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan's]] grove inside psyche,
|Hey the Couturier, Yourself I do love;
In both light and ebon's cranny,
In Your cadence I dance with all my heart.


Anywhere that I hide, hear can I
Through Your vibration wakens a new-fashioned


Amid love's splendid beauty.
Affectionate hankering endless.
|'''En el bosque de Vrindavan dentro de la psique,'''
|'''Oye, el modisto, a ti mismo te amo;'''
'''Tanto en la luz como en la grieta del ébano,'''
'''en tu cadencia bailo con todo mi corazón.'''


'''En cualquier lugar donde me esconda, puedo escuchar'''
'''A través de tu vibración se despierta un nuevo y'''


'''En medio de la espléndida belleza del amor.'''
'''afectuoso anhelo infinito.'''
|-
|-
|Svarga martya rasátale
|Cale geche kata nimeś ámár
Jakhan jetháy jái go cale
Kata je rátri haye geche pár


Sáthe sáthe dine ráte
He sindhu tumi asheś apár


Báṋdhe priitiri d́ore
Cetaná dyutite cira acin
|In heaven, hell, and realm of living,
|So many of my moments have gone off;
When and where I go on moving,
Many nights, crossed have they become.


Day and night always it accompanies,
Hey the Sea, You are absent cease or shore,


Tied by a thread of love only.
Always unfamiliar in splendor of consciousness.
|'''En el cielo, el infierno y el reino de la vida,'''
|'''Tantos de mis momentos se han ido;'''
'''Cuando y donde sigo moviéndome,'''
'''muchas noches, se han cruzado.'''


'''Día y noche siempre me acompaña,'''
'''Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla,'''


'''Atado solo por un hilo de amor.'''
'''siempre desconocido en el esplendor de la conciencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3229%20VA%27NSHARII%20DHVANII%20TOMA%27RI%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋsharii dhvani tomári cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3230%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20DU%27R%20NIILIMA%27Y.mp3 canción] Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3229 Báṋsharii dhvani tomári]]
[[Canción 3230 Ságar jetháy dúr niilimáy]]

Revisión del 18:48 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságar jetháy dúr niilimáy

Ákásher májhe hayeche liin

Báluká beláy raktim úśáy

Base pái tár ábhás kśiiń

From where ocean upon far cerulean,

It's got dissolved into firmament,

On sandy beach at crimson dawn,

Seated, I receive a faint trace of His presence.

Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,

se ha disuelto en el firmamento,

en la playa arenosa al amanecer carmesí,

sentado, recibo un leve rastro de su presencia.

Bhálabási tomáy he rúpakár

Mane práńe náci chande tomár

Spandane tava jáge abhinava

Priitir ákuti viratihiin

Hey the Couturier, Yourself I do love;

In Your cadence I dance with all my heart.

Through Your vibration wakens a new-fashioned

Affectionate hankering endless.

Oye, el modisto, a ti mismo te amo;

en tu cadencia bailo con todo mi corazón.

A través de tu vibración se despierta un nuevo y

afectuoso anhelo infinito.

Cale geche kata nimeś ámár

Kata je rátri haye geche pár

He sindhu tumi asheś apár

Cetaná dyutite cira acin

So many of my moments have gone off;

Many nights, crossed have they become.

Hey the Sea, You are absent cease or shore,

Always unfamiliar in splendor of consciousness.

Tantos de mis momentos se han ido;

muchas noches, se han cruzado.

Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla,

siempre desconocido en el esplendor de la conciencia.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3230 Ságar jetháy dúr niilimáy