Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3227 |
sandbox 3228 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane | ||
Tumi ele áji tumi ele áji | |||
Mekhe ketakii parág paráńe | |||
Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci | |||
| | |New and impressive, covering the azure sky, | ||
Today You arrived, now You did appear. | |||
''' | The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life, | ||
A peacock rose up dancing, it arose frolicking. | |||
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,''' | |||
'''hoy llegaste, ahora apareciste.''' | |||
'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,''' | |||
'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche | ||
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche | |||
Bheve tádera kathá manane | |||
Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji | |||
|The | |The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice; | ||
The deer of a woodland trail is staring at the sky. | |||
In contemplation, having thought on their plight, | |||
A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding. | |||
|''' | |'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;''' | ||
''' | '''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.''' | ||
''' | '''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,''' | ||
''' | '''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kadambakeshare pulak chaŕiye geche | ||
Vindu vindu udak táte áṋká áche | |||
Dekhe niipera shobhá nayane | |||
Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji | |||
| | |From kadam stamen has exuded delight; | ||
On it many drops of water are inscribed. | |||
Having seen neep's beauty with own eyes, | |||
Earth rose up decorating, it arose embellishing. | |||
|''' | |'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;''' | ||
''' | '''en él están inscritas muchas gotas de agua.''' | ||
''' | '''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,''' | ||
''' | '''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]] | ||
Revisión del 18:27 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Cheye) Navaghana[nb 2] niila gagane
Tumi ele áji tumi ele áji Mekhe ketakii parág paráńe Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci |
New and impressive, covering the azure sky,
Today You arrived, now You did appear. The screwpine pollen having coated life, A peacock rose up dancing, it arose frolicking. |
Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,
hoy llegaste, ahora apareciste. El polen de la baya del saúco cubrió la vida, un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando. |
| Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche Bheve tádera kathá manane Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji |
The air has gone on diffusing jui-jasmine spice;
The deer of a woodland trail is staring at the sky. In contemplation, having thought on their plight, A lyre rose up playing, it arose resounding. |
El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;
el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo. En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación, una lira se levantó tocando, se levantó resonando. |
| Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
Vindu vindu udak táte áṋká áche Dekhe niipera shobhá nayane Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji |
From kadam stamen has exuded delight;
On it many drops of water are inscribed. Having seen neep's beauty with own eyes, Earth rose up decorating, it arose embellishing. |
Del estambre de kadam ha exudado deleite;
en él están inscritas muchas gotas de agua. Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos, la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Cheye navaghana niila gagane cantada por Indrani Sen en Sarkarverse
- Escucha la canción Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse