Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3224
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Tomári guńete mugdha dhará
|Jeo ná (Rákho mor kathá)
Tumi karo sabe tráń
Ár ekt́i prahar theke jáo


Tumi sabár gati tumi sabár gati
Theke jáo priya theke jáo


Tomári rúpete nrtye bhará
Je málá geṋthechi táhári váratá


Sabákár man práń
Kán pete shudhu shune náo
|Please don't leave, to my request acquiesce;
Just another watch, go on staying–


Dáo sabe sumati dáo sabe sumati
Go on staying, Love, go on staying.
|By just Your attributes enchanted is the world;
Everyone You deliver.


You are everybody's shelter, refuge of everyone.
Only its message, the garland I have threaded,


By only Your beauty, with dance is full
To give ear, simply pay heed.
|'''Por favor, no te vayas, acepta mi petición;'''
'''Solo otro reloj,'''<ref group="nb">De 3-4 horas.</ref> ''' sigue quedándote–'''


Everyone's mind and vigor;
'''Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote.'''


Unto all You give assurance, everybody You inform.
'''Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado,'''
|'''Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;'''
'''A todos Tú liberas.'''


'''Eres el refugio de todos, el refugio de todos.'''
'''Para escuchar, simplemente presta atención.'''
 
'''Con sólo Tu belleza, con la danza se llena'''
 
'''la mente y el vigor de todos;'''
'''A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas.'''
|-
|-
|Jakhan chilo e visrśt́i
|Carań jaŕiye phulahár diye
Marakatashyám práńiina drśt́i
Rákhite cáhi ámár nilaye


Takhano sabár sambhávanár
Shánta carańe jeo svastháne


Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti
Kahibo ná ekt́i katháo
|When there'd not been this Creation,
|Having given floral necklace, feet embraced,
Em'rald green, a living vision,
To detain at my home, I don't crave.


Even then of everyone's potential,
With calm feet, go off to Your own place;


There had been myriad rays, endless splendor.
Not a single word will I speak.
|'''Cuando no había existido esta Creación,'''
|'''Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,'''
'''Verde esmeralda, una visión viviente,'''
'''Para detener en mi casa, No anhelo.'''


'''Incluso entonces del potencial de todos,'''
'''Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar;'''


'''Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito.'''
'''Ni una sola palabra diré.'''
|-
|-
|Tava eśańáy sab kichu elo
|Maner mukure dhuye áṋkhiniire
Ajasra guńe vishiśt́a halo
Gáṋthiyáchi málá tomári tare


Citacetanár amit mamatár
E hár ámár vahe priitibhár


Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti
Vedaná nái táte kotháo
|At Your desire all things appeared;
|In the mental mirror with tears bathed,
With countless qualities, they were distinct.
I have strung a garland only for Your sake.


Twixt mental cognition and affection unmeasured,
This my wreath carries love's burden;


Swaying aroused pleasure, the swing wakened love.
Nowhere in it is there pain or grief.
|'''A Tu deseo aparecieron todas las cosas;'''
|'''En el espejo mental con lágrimas bañadas,'''
'''Con incontables cualidades, eran distintas.'''
'''he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien.'''


'''Entre la cognición mental y el afecto sin medida,'''
'''Esta mi corona lleva la carga del amor;'''


'''El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor.'''
'''En ninguna parte hay dolor o pena en ella.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 78: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3223%20TOMA%27RI%20GUN%27ETE%20MUGDHA%20DHARA%27.mp3 canción] Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3224%20JEO%20NA%27%20RA%27KHO%20MOR%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3223 Tomári guńete mugdha dhará]]
[[Canción 3224 Jeo ná rákho mor kathá]]

Revisión del 17:03 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná (Rákho mor kathá)

Ár ekt́i prahar theke jáo

Theke jáo priya theke jáo

Je málá geṋthechi táhári váratá

Kán pete shudhu shune náo

Please don't leave, to my request acquiesce;

Just another watch, go on staying–

Go on staying, Love, go on staying.

Only its message, the garland I have threaded,

To give ear, simply pay heed.

Por favor, no te vayas, acepta mi petición;

Solo otro reloj,[nb 2]  sigue quedándote–

Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote.

Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado,

Para escuchar, simplemente presta atención.

Carań jaŕiye phulahár diye

Rákhite cáhi ná ámár nilaye

Shánta carańe jeo svastháne

Kahibo ná ekt́i katháo

Having given floral necklace, feet embraced,

To detain at my home, I don't crave.

With calm feet, go off to Your own place;

Not a single word will I speak.

Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,

Para detener en mi casa, No anhelo.

Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar;

Ni una sola palabra diré.

Maner mukure dhuye áṋkhiniire

Gáṋthiyáchi málá tomári tare

E hár ámár vahe priitibhár

Vedaná nái táte kotháo

In the mental mirror with tears bathed,

I have strung a garland only for Your sake.

This my wreath carries love's burden;

Nowhere in it is there pain or grief.

En el espejo mental con lágrimas bañadas,

he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien.

Esta mi corona lleva la carga del amor;

En ninguna parte hay dolor o pena en ella.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. De 3-4 horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3224 Jeo ná rákho mor kathá