Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3223 |
sandbox 3224 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná (Rákho mor kathá) | ||
Ár ekt́i prahar theke jáo | |||
Theke jáo priya theke jáo | |||
Je málá geṋthechi táhári váratá | |||
Kán pete shudhu shune náo | |||
|Please don't leave, to my request acquiesce; | |||
Just another watch, go on staying– | |||
Go on staying, Love, go on staying. | |||
Only its message, the garland I have threaded, | |||
To give ear, simply pay heed. | |||
|'''Por favor, no te vayas, acepta mi petición;''' | |||
'''Solo otro reloj,'''<ref group="nb">De 3-4 horas.</ref> ''' sigue quedándote–''' | |||
'''Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote.''' | |||
'''Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado,''' | |||
''' | '''Para escuchar, simplemente presta atención.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Carań jaŕiye phulahár diye | ||
Rákhite cáhi ná ámár nilaye | |||
Shánta carańe jeo svastháne | |||
Kahibo ná ekt́i katháo | |||
| | |Having given floral necklace, feet embraced, | ||
To detain at my home, I don't crave. | |||
With calm feet, go off to Your own place; | |||
Not a single word will I speak. | |||
|''' | |'''Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,''' | ||
''' | '''Para detener en mi casa, No anhelo.''' | ||
''' | '''Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar;''' | ||
''' | '''Ni una sola palabra diré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mukure dhuye áṋkhiniire | ||
Gáṋthiyáchi málá tomári tare | |||
E hár ámár vahe priitibhár | |||
Vedaná nái táte kotháo | |||
| | |In the mental mirror with tears bathed, | ||
I have strung a garland only for Your sake. | |||
This my wreath carries love's burden; | |||
Nowhere in it is there pain or grief. | |||
|''' | |'''En el espejo mental con lágrimas bañadas,''' | ||
''' | '''he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien.''' | ||
''' | '''Esta mi corona lleva la carga del amor;''' | ||
''' | '''En ninguna parte hay dolor o pena en ella.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 78: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3224%20JEO%20NA%27%20RA%27KHO%20MOR%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3224 Jeo ná rákho mor kathá]] | ||
Revisión del 17:03 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná (Rákho mor kathá)
Ár ekt́i prahar theke jáo Theke jáo priya theke jáo Je málá geṋthechi táhári váratá Kán pete shudhu shune náo |
Please don't leave, to my request acquiesce;
Just another watch, go on staying– Go on staying, Love, go on staying. Only its message, the garland I have threaded, To give ear, simply pay heed. |
Por favor, no te vayas, acepta mi petición;
Solo otro reloj,[nb 2] sigue quedándote– Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote. Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado, Para escuchar, simplemente presta atención. |
| Carań jaŕiye phulahár diye
Rákhite cáhi ná ámár nilaye Shánta carańe jeo svastháne Kahibo ná ekt́i katháo |
Having given floral necklace, feet embraced,
To detain at my home, I don't crave. With calm feet, go off to Your own place; Not a single word will I speak. |
Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,
Para detener en mi casa, No anhelo. Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar; Ni una sola palabra diré. |
| Maner mukure dhuye áṋkhiniire
Gáṋthiyáchi málá tomári tare E hár ámár vahe priitibhár Vedaná nái táte kotháo |
In the mental mirror with tears bathed,
I have strung a garland only for Your sake. This my wreath carries love's burden; Nowhere in it is there pain or grief. |
En el espejo mental con lágrimas bañadas,
he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien. Esta mi corona lleva la carga del amor; En ninguna parte hay dolor o pena en ella. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse