Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3222 |
sandbox 3223 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári guńete mugdha dhará | ||
Tumi karo sabe tráń | |||
Tumi sabár gati tumi sabár gati | |||
Tomári rúpete nrtye bhará | |||
Sabákár man práń | |||
Dáo sabe sumati dáo sabe sumati | |||
| | |By just Your attributes enchanted is the world; | ||
Everyone You deliver. | |||
' | You are everybody's shelter, refuge of everyone. | ||
''' | By only Your beauty, with dance is full | ||
Everyone's mind and vigor; | |||
Unto all You give assurance, everybody You inform. | |||
|'''Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;''' | |||
'''A todos Tú liberas.''' | |||
'''Eres el refugio de todos, el refugio de todos.''' | |||
'''Con sólo Tu belleza, con la danza se llena''' | |||
'''la mente y el vigor de todos;''' | |||
'''A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jakhan chilo ná e visrśt́i | ||
Marakatashyám práńiina drśt́i | |||
Takhano sabár sambhávanár | |||
Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti | |||
| | |When there'd not been this Creation, | ||
Em'rald green, a living vision, | |||
Even then of everyone's potential, | |||
There had been myriad rays, endless splendor. | |||
|''' | |'''Cuando no había existido esta Creación,''' | ||
''' | '''Verde esmeralda, una visión viviente,''' | ||
''' | '''Incluso entonces del potencial de todos,''' | ||
''' | '''Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava eśańáy sab kichu elo | ||
Ajasra guńe vishiśt́a halo | |||
Citacetanár amit mamatár | |||
Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti | |||
| | |At Your desire all things appeared; | ||
With countless qualities, they were distinct. | |||
Twixt mental cognition and affection unmeasured, | |||
Swaying aroused pleasure, the swing wakened love. | |||
|''' | |'''A Tu deseo aparecieron todas las cosas;''' | ||
''' | '''Con incontables cualidades, eran distintas.''' | ||
''' | '''Entre la cognición mental y el afecto sin medida,''' | ||
''' | '''El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 78: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3223%20TOMA%27RI%20GUN%27ETE%20MUGDHA%20DHARA%27.mp3 canción] Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción 3223 Tomári guńete mugdha dhará]] | |||
Revisión del 16:53 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári guńete mugdha dhará
Tumi karo sabe tráń Tumi sabár gati tumi sabár gati Tomári rúpete nrtye bhará Sabákár man práń Dáo sabe sumati dáo sabe sumati |
By just Your attributes enchanted is the world;
Everyone You deliver. You are everybody's shelter, refuge of everyone. By only Your beauty, with dance is full Everyone's mind and vigor; Unto all You give assurance, everybody You inform. |
Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;
A todos Tú liberas. Eres el refugio de todos, el refugio de todos. Con sólo Tu belleza, con la danza se llena la mente y el vigor de todos; A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas. |
| Jakhan chilo ná e visrśt́i
Marakatashyám práńiina drśt́i Takhano sabár sambhávanár Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti |
When there'd not been this Creation,
Em'rald green, a living vision, Even then of everyone's potential, There had been myriad rays, endless splendor. |
Cuando no había existido esta Creación,
Verde esmeralda, una visión viviente, Incluso entonces del potencial de todos, Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito. |
| Tava eśańáy sab kichu elo
Ajasra guńe vishiśt́a halo Citacetanár amit mamatár Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti |
At Your desire all things appeared;
With countless qualities, they were distinct. Twixt mental cognition and affection unmeasured, Swaying aroused pleasure, the swing wakened love. |
A Tu deseo aparecieron todas las cosas;
Con incontables cualidades, eran distintas. Entre la cognición mental y el afecto sin medida, El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse