Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3223
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Ceye dekho ogo prabhu
|Tomári guńete mugdha dhará
Tava tare chut́e esechi
Tumi karo sabe tráń


Dekhini tomáke kabhu (ámi)
Tumi sabár gati tumi sabár gati


Dúre theke bhálo besechi
Tomári rúpete nrtye bhará
|Oh Lord, please consider–
For Your sake I've come racing,


But I saw You never;
Sabákár man práń


From afar I've held dear.
Dáo sabe sumati dáo sabe sumati
|'''Oh Señor, por favor considera:'''
|By just Your attributes enchanted is the world;
'''Por Ti he venido corriendo,'''
Everyone You deliver.


'''Pero nunca Te vi;'''
You are everybody's shelter, refuge of everyone.


'''Desde lejos te he considerado querido.'''
By only Your beauty, with dance is full
 
Everyone's mind and vigor;
 
Unto all You give assurance, everybody You inform.
|'''Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;'''
'''A todos Tú liberas.'''
 
'''Eres el refugio de todos, el refugio de todos.'''
 
'''Con sólo Tu belleza, con la danza se llena'''
 
'''la mente y el vigor de todos;'''
'''A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas.'''
|-
|-
|Malay sádheni more
|Jakhan chilo ná e visrśt́i
Pralay rodheni d́are
Marakatashyám práńiina drśt́i


Moha báṋdheni phulad́ore
Takhano sabár sambhávanár


Bhálobásár t́áne metechi
Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti
|The vernal breeze appeased me not;
|When there'd not been this Creation,
Dread Armageddon did not block.
Em'rald green, a living vision,


With flower-thread, blind attachment bound not;
Even then of everyone's potential,


By love's tug I've been frenzied.
There had been myriad rays, endless splendor.
|'''La brisa primaveral no me apaciguó;'''
|'''Cuando no había existido esta Creación,'''
'''El terrible Armagedón no me detuvo.'''
'''Verde esmeralda, una visión viviente,'''


'''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;'''
'''Incluso entonces del potencial de todos,'''


'''Por el tirón del amor he estado frenético.'''
'''Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito.'''
|-
|-
|Shire kare karághát
|Tava eśańáy sab kichu elo
Ket́e geche kata rát
Ajasra guńe vishiśt́a halo


Eseche áj ráuṋá prabhát
Citacetanár amit mamatár


Dvár khule pathe nevechi
Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti
|Thumping my head with hand,
|At Your desire all things appeared;
How many nights have passed.
With countless qualities, they were distinct.


Come now the crimson dawn has;
Twixt mental cognition and affection unmeasured,


From the path I've dismounted, Your door is free.
Swaying aroused pleasure, the swing wakened love.
|'''Golpeándome la cabeza con la mano,'''
|'''A Tu deseo aparecieron todas las cosas;'''
'''Cuántas noches han pasado.'''
'''Con incontables cualidades, eran distintas.'''


'''Ven ahora el amanecer carmesí;'''
'''Entre la cognición mental y el afecto sin medida,'''


'''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.'''
'''El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 78:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3223%20TOMA%27RI%20GUN%27ETE%20MUGDHA%20DHARA%27.mp3 canción] Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
 
 


[[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]]




#
[[Canción 3223 Tomári guńete mugdha dhará]]

Revisión del 16:53 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári guńete mugdha dhará

Tumi karo sabe tráń

Tumi sabár gati tumi sabár gati

Tomári rúpete nrtye bhará

Sabákár man práń

Dáo sabe sumati dáo sabe sumati

By just Your attributes enchanted is the world;

Everyone You deliver.

You are everybody's shelter, refuge of everyone.

By only Your beauty, with dance is full

Everyone's mind and vigor;

Unto all You give assurance, everybody You inform.

Con sólo Tus atributos está encantado el mundo;

A todos Tú liberas.

Eres el refugio de todos, el refugio de todos.

Con sólo Tu belleza, con la danza se llena

la mente y el vigor de todos; A todos Tú das seguridad, a todos Tú informas.

Jakhan chilo ná e visrśt́i

Marakatashyám práńiina drśt́i

Takhano sabár sambhávanár

Chilo ajuta dyuti chilo ajuta dyuti

When there'd not been this Creation,

Em'rald green, a living vision,

Even then of everyone's potential,

There had been myriad rays, endless splendor.

Cuando no había existido esta Creación,

Verde esmeralda, una visión viviente,

Incluso entonces del potencial de todos,

Había habido miríadas de rayos, esplendor infinito.

Tava eśańáy sab kichu elo

Ajasra guńe vishiśt́a halo

Citacetanár amit mamatár

Dolá jágálo priiti dolá jágálo priiti

At Your desire all things appeared;

With countless qualities, they were distinct.

Twixt mental cognition and affection unmeasured,

Swaying aroused pleasure, the swing wakened love.

A Tu deseo aparecieron todas las cosas;

Con incontables cualidades, eran distintas.

Entre la cognición mental y el afecto sin medida,

El balanceo despertó el placer, el vaivén despertó el amor.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári guńete mugdha dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3223 Tomári guńete mugdha dhará