Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3210
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńeri priyatama
|Áshár ákáshe tumi áso
Vyathá vedanáy bháve bhávanáy
Kena neve áso ná


Maner maiṋjuśáy marakatamańi mama
Malay vátáse tumi bháso
|You are my heart's dearest darling–
In travail's agony, in mood, in thought,


The emerald in my [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|casket]] of psyche.
Kena kathá balo ná
|'''Eres el amor más querido de mi corazón...'''
|On hope's sky You appear;
'''En la agonía del trabajo, en el humor, en el pensamiento,'''
Down why don't You come?


'''La esmeralda en el cofre de mi psique.'''
You rise on a gentle breeze;
 
Why don't You talk?
|'''En el cielo de la esperanza apareces Tú;'''
'''Abajo ¿por qué no vienes?'''
 
'''Te levantas con una suave brisa;'''
 
'''¿Por qué no hablas?'''
|-
|-
|Golápete tumi káṋt́áy tomáy pái
|Jiivaner joyáre tumi uttál
Gul-báge tumi nitya dekhiyá jái
Tomár káche nei kona kálákál


Korakeri májhe madhur mohana sáje
Tava bhávanáy chiṋŕe jáy mohajál


Shváse prashváse gandhavaha sama
Tumi shreya sádhaná
|In the rose are You, and I find You in the thorn;
|On life's flow-tide You are high;
Ever I go on seeing You in the floral garden.
With You nigh there's not any right or wrong time.


Amid buds, You are in a sweet and charming attire,
Torn gets illusion's mesh by rectification Thine;


With each breath like a scented breeze.
You are welfare's [[:en:Sadhana|sadhana]].
|'''En la rosa estás Tú, y te encuentro en la espina;'''
|'''En la corriente de la vida Tú estás en lo alto;'''
'''Siempre Te sigo viendo en el jardín floral.'''
'''Contigo cerca no hay tiempo bueno o malo.'''


'''Entre capullos, Tú estás en un dulce y encantador atuendo,'''
'''Desgarrada queda la malla de la ilusión por la rectificación Tuya;'''


'''Con cada aliento como una brisa perfumada.'''
'''Tú eres la sadhana del bienestar.'''
|-
|-
|Tumi biná priya ámár kichui nái
|Priitir jamuná tomá páne dháy
Tomári cetanáy tomáy khuṋje pái
Gokuler kúl upaciyá shiharáy


Aloke pulake pratit́i palake
Prerańáy prajiṋáy shubhacetanáy


Sakal dhárańáy tumii anupama
Tumi máná máno ná
|Naught have I without You, Love;
|Toward You runs love's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna River]];
Your discernment do I find, Yourself having sought.
Inundating [[wikipedia:Gokul|Gokul's]] shore, it thrills.


With a thrill unworldly at every trice,
With inspiration, wisdom, and sense of good will,


In all things [[:en:Sadhana#Dharana|contemplated]] peerless are You only.
You pay heed to no prohibition.
|'''Nada tengo sin Ti, Amor;'''
|'''Hacia Ti corre el río Jamuna del amor;'''
'''Tu discernimiento encuentro, habiéndote buscado.'''
'''Inundando la orilla de Gokul, emociona.'''


'''Con un estremecimiento ajeno al mundo en cada tris,'''
'''Con inspiración, sabiduría y sentido de buena voluntad,'''


'''En todas las cosas contempladas sólo eres incomparable.'''
'''Tú no prestas atención a ninguna prohibición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3209%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri priyatama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3210%20A%27SHA%27R%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20A%27SO.mp3 canción] Áshár ákáshe tumi áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3209 Tumi je ámár práńeri priyatama]]
[[Canción 3210 Áshár ákáshe tumi áso]]

Revisión del 04:24 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshár ákáshe tumi áso

Kena neve áso ná

Malay vátáse tumi bháso

Kena kathá balo ná

On hope's sky You appear;

Down why don't You come?

You rise on a gentle breeze;

Why don't You talk?

En el cielo de la esperanza apareces Tú;

Abajo ¿por qué no vienes?

Te levantas con una suave brisa;

¿Por qué no hablas?

Jiivaner joyáre tumi uttál

Tomár káche nei kona kálákál

Tava bhávanáy chiṋŕe jáy mohajál

Tumi shreya sádhaná

On life's flow-tide You are high;

With You nigh there's not any right or wrong time.

Torn gets illusion's mesh by rectification Thine;

You are welfare's sadhana.

En la corriente de la vida Tú estás en lo alto;

Contigo cerca no hay tiempo bueno o malo.

Desgarrada queda la malla de la ilusión por la rectificación Tuya;

Tú eres la sadhana del bienestar.

Priitir jamuná tomá páne dháy

Gokuler kúl upaciyá shiharáy

Prerańáy prajiṋáy shubhacetanáy

Tumi máná máno ná

Toward You runs love's Jamuna River;

Inundating Gokul's shore, it thrills.

With inspiration, wisdom, and sense of good will,

You pay heed to no prohibition.

Hacia Ti corre el río Jamuna del amor;

Inundando la orilla de Gokul, emociona.

Con inspiración, sabiduría y sentido de buena voluntad,

Tú no prestas atención a ninguna prohibición.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshár ákáshe tumi áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3210 Áshár ákáshe tumi áso