Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3133 |
sandbox 3134 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mrganayaná more balo ná | ||
Kár tare tumi eta káṋdo nishidin | |||
Ásibe bale je geche cale | |||
Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin | |||
| | |Doe-eyed one, to Me won't you say | ||
For whose sake night and day so much you weep, | |||
Telling He will come, oh Who has departed, | |||
Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy? | |||
|''' | |'''Ojos de loto, a Mí no me dirás''' | ||
''' | '''Por cuya causa noche y día tanto lloras,''' | ||
''' | '''Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido,''' | ||
''' | '''Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakaguccha tava ákáshe oŕe | ||
Maner iishán końe meghera jhaŕe | |||
Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná | |||
Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin | |||
| | |Upon the sky fly your curling tresses; | ||
Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower. | |||
Nonetheless He did not look, fathomed not the pain. | |||
He went on staying distant; how is He severe? | |||
|''' | |'''Sobre el cielo vuelan tus rizos;''' | ||
''' | '''Shiva'''<ref group="nb">Iishán significa el Noreste, pero también es un nombre de [[:en:Shiva|Shiva]].</ref> '''de mente está dentro, con lluvia de nubes.''' | ||
''' | '''Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor.''' | ||
''' | '''Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ánmane ceye ácho dúrákáshe | ||
Man tava bhese jáy diirgha shváse | |||
Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe ná | |||
Man tár galibe ná ke se cira acin | |||
| | |You are gazing listlessly at the remote heavens; | ||
Your mind goes on floating with extended breaths. | |||
Though He'll not come, will not understand Your pain, | |||
His heart, won't it melt... that One ever a mystery? | |||
|''' | |'''Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;''' | ||
''' | '''Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas.''' | ||
''' | '''Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor,''' | ||
''' | '''Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3134%20MRGA%20NAYANA%27%20MORE%20BALO%20NA%27.mp3 canción] Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3134 Mrganayaná more balo ná]] | ||
Revisión del 21:14 5 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mrganayaná more balo ná
Kár tare tumi eta káṋdo nishidin Ásibe bale je geche cale Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin |
Doe-eyed one, to Me won't you say
For whose sake night and day so much you weep, Telling He will come, oh Who has departed, Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy? |
Ojos de loto, a Mí no me dirás
Por cuya causa noche y día tanto lloras, Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido, Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía? |
| Alakaguccha tava ákáshe oŕe
Maner iishán końe meghera jhaŕe Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin |
Upon the sky fly your curling tresses;
Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower. Nonetheless He did not look, fathomed not the pain. He went on staying distant; how is He severe? |
Sobre el cielo vuelan tus rizos;
Shiva[nb 2] de mente está dentro, con lluvia de nubes. Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor. Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo? |
| Ánmane ceye ácho dúrákáshe
Man tava bhese jáy diirgha shváse Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe ná Man tár galibe ná ke se cira acin |
You are gazing listlessly at the remote heavens;
Your mind goes on floating with extended breaths. Though He'll not come, will not understand Your pain, His heart, won't it melt... that One ever a mystery? |
Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;
Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas. Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor, Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse