Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3201
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
|-
|-
|Nayane kena ke jáne áji neveche
|Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane
Shrávańeri jal
Phuleri parimale keká kújane
 
|Alone and in private, Yourself have I wanted,
Ámáke dúre theke ke káṋdácche
With cooing of a peacock's call and only sweet floral scent.
 
|'''Solo y en privado, a ti mismo te he querido,'''
Vyatháte aviral
'''Con el arrullo de la llamada de un pavo real y sólo dulce aroma floral.'''
|Who knows why today has oozed from eyes
Rain of the [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan month]]?
 
Remaining far away, Who has made me cry
 
With a pain continuous?
|'''Quién sabe por qué hoy ha rezumado por los ojos'''
'''¿Lluvia del mes de Shravan?'''
 
'''Permaneciendo lejos, ¿Quién me ha hecho llorar'''
 
'''¿Con un dolor continuo?'''
|-
|-
|Ke go tumi kat́hin hiyá
|Ceyechi dine ráte ceyechinu sandhyáy
Bujhte náhi cáo bujhiyá
Marakata dyutite vyathábhará hiyáy


Áṋkhira dháre shatadháre
Cáini báŕáte duhkh ceyechi dite sukh


Tái ki náváo bádaleri d́hal
Lukono maiṋjuśáte maneri końe
|Oh Who are You Whose heart is obdurate–
|I've wanted You both day and night, I had craved at twilight,
Comprehending, You want not to understand!
With heart full of pain or with an emerald's luster bright.


The flow from eyes is on a hundred sides;
I wanted not to increase sorrow, I have wished to give joy,


For this do You bring down my shower-like flood?
Inside of my mind, in the hidden casket.
|'''Oh, ¿quién eres tú, cuyo corazón es obstinado?'''
|'''Te he deseado tanto de día como de noche, Te he anhelado en el crepúsculo,'''
'''Comprendiendo, ¡No quieres comprender!'''
'''Con el corazón lleno de dolor o con el brillo de una esmeralda.'''


'''El flujo de los ojos está en cien lados;'''
'''He querido no aumentar la pena, he deseado dar alegría,'''


'''¿Por eso haces caer mi diluvio?'''
'''Dentro de mi mente, en el cofre oculto.'''
|-
|-
|Tomáke ajuta nami
|Tumi mor jata sukh tumii ánanda
Buddhir agamya je tumi
Cittakoraka májhe sudhániśyanda


Kabhu hási kakhano káṋdi
Sabi pathe paŕe ray tumi bhará hrday


Tomár liilárase ucchal
Saberi vinimaye marme manane
|Ten thousand times I bow to Thee;
|You are all my happiness, only You are bliss,
Thou art beyond intellect's reach.
Amid the bud of psyche, essence of ambrosia.


Sometimes I smile, other times weep,
For all those wayward dwells Yourself, a heart satisfied


From Your lively [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game's]] emanation.
By a trade of everything in soul, thought or felt.
|'''Diez mil veces me inclino ante Ti;'''
|'''Tú eres toda mi felicidad, sólo Tú eres la dicha,'''
'''Tú estás más allá del alcance del intelecto.'''
'''En medio del capullo de la psique, esencia de ambrosía.'''


'''A veces sonrío, otras lloro,'''
'''Para todos aquellos díscolos moras Tú, un corazón satisfecho'''


'''De la emanación de Tu vivo Juego.'''
'''Por un intercambio de todo en alma, pensado o sentido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3219%20NAYANE%20KENA%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Nayane kena ke jáne áji neveche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3201%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3219 Nayane kena ke jáne áji neveche]]
[[Canción 3201 Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane]]

Revisión del 05:44 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane

Phuleri parimale keká kújane

Alone and in private, Yourself have I wanted,

With cooing of a peacock's call and only sweet floral scent.

Solo y en privado, a ti mismo te he querido,

Con el arrullo de la llamada de un pavo real y sólo dulce aroma floral.

Ceyechi dine ráte ceyechinu sandhyáy

Marakata dyutite vyathábhará hiyáy

Cáini báŕáte duhkh ceyechi dite sukh

Lukono maiṋjuśáte maneri końe

I've wanted You both day and night, I had craved at twilight,

With heart full of pain or with an emerald's luster bright.

I wanted not to increase sorrow, I have wished to give joy,

Inside of my mind, in the hidden casket.

Te he deseado tanto de día como de noche, Te he anhelado en el crepúsculo,

Con el corazón lleno de dolor o con el brillo de una esmeralda.

He querido no aumentar la pena, he deseado dar alegría,

Dentro de mi mente, en el cofre oculto.

Tumi mor jata sukh tumii ánanda

Cittakoraka májhe sudhániśyanda

Sabi pathe paŕe ray tumi bhará hrday

Saberi vinimaye marme manane

You are all my happiness, only You are bliss,

Amid the bud of psyche, essence of ambrosia.

For all those wayward dwells Yourself, a heart satisfied

By a trade of everything in soul, thought or felt.

Tú eres toda mi felicidad, sólo Tú eres la dicha,

En medio del capullo de la psique, esencia de ambrosía.

Para todos aquellos díscolos moras Tú, un corazón satisfecho

Por un intercambio de todo en alma, pensado o sentido.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3201 Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane