Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3214
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji prabháte chande giite
|Tomáre ceyechi
Rúper srote pelum tomáy
Maneri niipe mańidiipe


Púrvácale mantrabale
Tumi ele ná


Álor dhárá ánle dharáy
Varśákájal ráte
|Today at dawn with both cadence and song,
Through a stream of form Yourself I received.


With power of [[wikipedia:Mantra|mantra]], from the Eastern Mountain
Bhayál bádal váte


Light's flow upon Earth You did bring.
Dhará dile ná
|'''Hoy al amanecer con cadencia y canto,'''
|I have wanted You,
'''A través de una corriente de forma Tú Mismo recibí.'''
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.


'''Con el poder del mantra, desde la Montaña Oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
You did not appear.


'''El flujo de la luz sobre la Tierra Tú trajiste.'''
On a pitch-black rainy night,
 
To stormy winds inducing fright,
 
You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
 
'''No apareciste.'''
 
'''En una negra noche de lluvia,'''
 
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
 
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Áṋdhárer bhrukut́i geche
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
Ańur buke práń jegeche
Ghire chilo more ajuta máyáy


Átmahárá chande bhará
Sarvottara tava mahimáy


Maner mayúr nece chut́e jáy
D́hákár chilo kii chalaná
|The frown of gloomy darkness has gone off;
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
Life has been roused in the bosom of an atom.
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].


Filled with rhythm and beside himself,
By Your greatness, the best of all,


The peacock of mind races on, dancing.
Enveloping had been such a deceit!
|'''El ceño de la sombría oscuridad ha desaparecido;'''
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
'''La vida se ha despertado en el seno de un átomo.'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''


'''Lleno de ritmo y fuera de sí,'''
'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''


'''El pavo real de la mente corre, bailando.'''
'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
|-
|-
|Vibhiiśiká sare gelo
|Mandákrántá tále cale dhará
Abhiśeker lagna elo
Pathaklántá vivashe vidhurá


Raktimábháy puśpashobháy
Tomári áshe tái ghure sárá


D́hele dile práń cetanáy
Áṋkhi mele kena dekho ná
|All apprehension got swept aside;
|With a slow and halting meter does the world proceed,
The right time for coronation did arrive.
Desolate and timorous, and path-weary.


With crimson glow and floral beauty,
Just so ever-roaming in hope of You only,


You dispensed cognition and vivacity.
Opening eyes, why don't You see?
|'''Toda aprensión se ha barrido;'''
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
'''El momento adecuado para la coronación llegó.'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''


'''Con brillo carmesí y belleza floral,'''
'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''


'''Usted dispensó la cognición y la vivacidad.'''
'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20Aji%20prabhate%20chande%20giite.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Madhuvanti Sengupta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20CHANDE%20GIITE%202.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3214 Áji prabháte chande giite]]
[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]

Revisión del 04:07 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi

Maneri niipe mańidiipe

Tumi ele ná

Varśákájal ráte

Bhayál bádal váte

Dhará dile ná

I have wanted You,

Neath the mind's Cadamba tree, under jeweled lamplight.

You did not appear.

On a pitch-black rainy night,

To stormy winds inducing fright,

You did not yield.

Te he deseado,

Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.

No apareciste.

En una negra noche de lluvia,

con vientos tormentosos que inducían al espanto,

no te rendiste.

Právrt́ prakrti kataná liiláy

Ghire chilo more ajuta máyáy

Sarvottara tava mahimáy

D́hákár chilo kii chalaná

With countless games the nature of rainy season

Had been surrounding me with myriad delusions.

By Your greatness, the best of all,

Enveloping had been such a deceit!

Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa

Me había rodeado de miríadas de delirios.

Por Tu grandeza, la mejor de todas,

¡Envolvente había sido tal engaño!

Mandákrántá tále cale dhará

Pathaklántá vivashe vidhurá

Tomári áshe tái ghure sárá

Áṋkhi mele kena dekho ná

With a slow and halting meter does the world proceed,

Desolate and timorous, and path-weary.

Just so ever-roaming in hope of You only,

Opening eyes, why don't You see?

Con un metro lento y vacilante[nb 2] Procede el mundo,

Desolado y tímido, y cansado del camino.

Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,

Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe