Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3187
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Nrtyer tále tále marmer upakúle
|Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi
Ke go tumi áji ele hiyá mor upacáy
Tomár samán guńii bhává je jáy ná


Anubhútiri gabhiire bhávanár stare stare
Saptaloker svámii rayecho cetaná cumi


Manke ápluta kare udvel kare dey
Tomár matan jiṋánii ár keu hay ná
|With many a dance beat upon inmost shore,
|Owner of holy sites entire, You are the mind-realm;
Who are You that came today; my heart brims over.
A person qualified as You, it can't be imagined.


Deep within my sensation, in each layer of thought,
Master of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]], You've stayed kissing consciousness;


Psyche is inundated, it is made awash.
A sage like unto You, one more does not exist.
|'''Con intenso ritmo de danzas en la orilla más intima,'''
|'''Poseedor por completo de lugares sagrados , Tú eres el reino de la mente;'''
'''Quién eres que viniste hoy; mi corazón se desborda.'''
'''Una persona calificada como , no puede ser imaginada.'''


'''En lo profundo de mi percepción, en cada estrato del pensamiento,'''
'''Amo de las siete esferas, Tú has estado besando la conciencia;'''


'''La psique se inunda, se inunda.'''
'''Un sabio como Tú, uno más no existe.'''
|-
|-
|Jáná bojhá náhi jáy vyaktir siimánáy
|Bháśár atiita loke bhávanár smitáloke
Antar májhe theke antare dolá dey
Sab kichu dekhe jáo priitir aiṋjan mekhe


Ámár ámire bhuli vásaná samidh jváli
Tomár upamá nái tomáre sabái cái


Citte áhuti d́háli bhávátiita dyotanáy
Udvel man kono máná máne ná
|One cannot know or fathom a person's border;
|In a world beyond speech, a place of radiant thought,
Away from inner midst the inner self is swung.
You go on witnessing everything, coated by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of love.


My sense of self I forget, I ignite desire's fuel;
Your equal is not there, Yourself do we all desire;


In effect, unto mind I sacrifice transcendent.
No taboo is heeded by the mind effusive.
|'''Uno no puede saber o comprender el  límite de una persona;'''
|'''En un mundo más allá del habla, un lugar de pensamiento radiante,'''
'''Lejos del intermedio interno  el yo interno se balancea.'''
'''Tú sigues atestiguando todo, cubierto por el kohl del amor.'''


'''Olvido mi sentido del yo, enciendo el pábulo del deseo;'''
'''Tu igual no existe, A Ti mismo todos deseamos;'''


'''En efecto, en la mente sacrifico lo trascendente.'''
'''Ningún tabú es tomado en cuenta por la mente apasionada.'''
|-
|-
|Bháver gabhiiratáy bháśá náhi sthán páy
|Marmer gabhiire bháver madhupure
Anubhútir májhe bhávo dekhi háráy
Unmáda dyotanáy citta cetanádháre


Vyaktávyakta tumi saptaloke cumi
Alakhe pulake háso sabete priitite bháso


Áso cetanáy námi' ei shudhu balá jáy
Nikhil vishve tava tulaná hay ná
|Language finds no place at existential depths;
|In abstract [[wikipedia:Mathura|Mathura]] at a deep niche of heart,
Amid sensations, I see, lost also is existence.
On mental stream of consciousness with frantic implication,


Expressed or unexpressed, kissing [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are You;
Invisibly thrilled You smile, to everyone with love You float;


This alone can be said: You descend with consciousness.
In the whole cosmos, You have no equivalent.
|'''El lenguaje no encuentra lugar en las profundidades existenciales;'''
|'''En la Mathura abstracta en un nicho recóndito del corazón,'''
'''En medio de las sensaciones, veo que perdida también está la existencia.'''
'''En la corriente mental de la conciencia con exaltación implícita ,'''


'''Expresado o inexpresado, besando siete reinos eres Tú;'''
'''Invisiblemente emocionado Tú sonríes, a todos con amor flotas;'''


'''Sólo esto se puede decir: desciendes con la conciencia.'''
'''En todo el cosmos, no tienes equivalente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3186%20NRTYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20MARMER%20UPAKU%27LE.mp3 canción] Nrtyer tále tále marmer upakúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3187%20TIIRTHAPATI%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO%20MANOBHU%27MI.mp3 canción] Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3186 Nrtyer tále tále marmer upakúle]]
[[Canción 3187 Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi]]

Revisión del 07:10 11 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi

Tomár samán guńii bhává je jáy ná

Saptaloker svámii rayecho cetaná cumi

Tomár matan jiṋánii ár keu hay ná

Owner of holy sites entire, You are the mind-realm;

A person qualified as You, it can't be imagined.

Master of the seven spheres, You've stayed kissing consciousness;

A sage like unto You, one more does not exist.

Poseedor por completo de lugares sagrados , Tú eres el reino de la mente;

Una persona calificada como Tú, no puede ser imaginada.

Amo de las siete esferas, Tú has estado besando la conciencia;

Un sabio como Tú, uno más no existe.

Bháśár atiita loke bhávanár smitáloke

Sab kichu dekhe jáo priitir aiṋjan mekhe

Tomár upamá nái tomáre sabái cái

Udvel man kono máná máne ná

In a world beyond speech, a place of radiant thought,

You go on witnessing everything, coated by kohl of love.

Your equal is not there, Yourself do we all desire;

No taboo is heeded by the mind effusive.

En un mundo más allá del habla, un lugar de pensamiento radiante,

Tú sigues atestiguando todo, cubierto por el kohl del amor.

Tu igual no existe, A Ti mismo todos deseamos;

Ningún tabú es tomado en cuenta por la mente apasionada.

Marmer gabhiire bháver madhupure

Unmáda dyotanáy citta cetanádháre

Alakhe pulake háso sabete priitite bháso

Nikhil vishve tava tulaná hay ná

In abstract Mathura at a deep niche of heart,

On mental stream of consciousness with frantic implication,

Invisibly thrilled You smile, to everyone with love You float;

In the whole cosmos, You have no equivalent.

En la Mathura abstracta en un nicho recóndito del corazón,

En la corriente mental de la conciencia con exaltación implícita ,

Invisiblemente emocionado Tú sonríes, a todos con amor Tú flotas;

En todo el cosmos, Tú no tienes equivalente.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3187 Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi