Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0031 Kon timirera pár hate phute uthecho»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho Mor jiivanera dhruvatárá Kon amarár lok hate baye enecho Vasudhár sudhádhárá Eso prabhu práńera dhúpe Eso prabhu manera diipe Eso prabhu hrdayera niipe Surabhita karo ei dhará Eso prabhu práńera táne Eso prabhu manera gáne Eso prabhu hrdayera chande Jagáo ghumáye áche járá From what far shore of darkness have You risen, Polestar of my existence? From what celestial kingdom have You brough…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:




 
== Letra ==
Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho
{| class="wikitable"
 
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho
Mor jiivanera dhruvatárá
Mor jiivanera dhruvatárá


Línea 9: Línea 14:


Vasudhár sudhádhárá
Vasudhár sudhádhárá
|From what far shore of darkness have You risen,
Polestar of my existence?
From what celestial kingdom have You brought


This earth's flow of ambrosia?
|¿De qué lejana orilla de la oscuridad te has levantado,
estrella polar de mi existencia?


Eso prabhu práńera dhúpe
¿De qué reino celestial has traído


El flujo de ambrosía de esta tierra?
|-
|Eso prabhu práńera dhúpe
Eso prabhu manera diipe
Eso prabhu manera diipe


Línea 19: Línea 35:
Surabhita karo ei dhará
Surabhita karo ei dhará


|Come, Lord, in the resin of my life;
Come, Lord, in the lamp of my mind;


Eso prabhu práńera táne
Come, Lord, in the kadam of my heart...


Eso prabhu manera gáne
You make this planet fragrant.


Eso prabhu hrdayera chande
|Ven, Señor, en la resina de mi vida;
Ven, Señor, en la lámpara de mi mente;


Jagáo ghumáye áche járá
Ven, Señor, en el kadam de mi corazón...


Tú haces fragante este planeta.


From what far shore of darkness have You risen,
|-
|Eso prabhu práńera táne
Eso prabhu manera gáne


Polestar of my existence?
Eso prabhu hrdayera chande
 
From what celestial kingdom have You brought
 
This earth's flow of ambrosia?
 
 
Come, Lord, in the resin of my life;
 
Come, Lord, in the lamp of my mind;
 
Come, Lord, in the kadam of my heart...
 
You make this planet fragrant.
 
 
Come, Lord, in the tune of my life;


Jagáo ghumáye áche járá
|Come, Lord, in the tune of my life;
Come, Lord, in the song of my mind;
Come, Lord, in the song of my mind;


Línea 55: Línea 63:
You wake those who are dormant.
You wake those who are dormant.


|Ven, Señor, en la melodía de mi vida;
Ven, Señor, en la canción de mi mente;


¿De qué lejana orilla de la oscuridad te has levantado,
Ven, Señor, en el ritmo de mi corazón...


estrella polar de mi existencia?
Tú despiertas a los que están dormidos.
|}


¿De qué reino celestial has traído
== Grabaciones ==


El flujo de ambrosía de esta tierra?
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20Kon%20timirera%20par%20hate%20phute%20uthecho.mp3 canción] ''Kon timirera par hate phute uthecho'' cantada por un intérprete desconocido en Sarkarverse


 
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20KON%20TIMIRERA%20PA%27R%20HOTE%20PHU%27T%27E%20UT%27HECHO.mp3 canción] ''Kon timirera par hate phute uthecho'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Ven, Señor, en la resina de mi vida;
 
Ven, Señor, en la lámpara de mi mente;
 
Ven, Señor, en el kadam de mi corazón...
 
Tú haces fragante este planeta.
 
 
Ven, Señor, en la melodía de mi vida;
 
Ven, Señor, en la canción de mi mente;
 
Ven, Señor, en el ritmo de mi corazón...
 
Tú despiertas a los que están dormidos.

Revisión del 03:22 27 mar 2023


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho

Mor jiivanera dhruvatárá

Kon amarár lok hate baye enecho

Vasudhár sudhádhárá

From what far shore of darkness have You risen,

Polestar of my existence?

From what celestial kingdom have You brought

This earth's flow of ambrosia?

¿De qué lejana orilla de la oscuridad te has levantado,

estrella polar de mi existencia?

¿De qué reino celestial has traído

El flujo de ambrosía de esta tierra?

Eso prabhu práńera dhúpe

Eso prabhu manera diipe

Eso prabhu hrdayera niipe

Surabhita karo ei dhará

Come, Lord, in the resin of my life;

Come, Lord, in the lamp of my mind;

Come, Lord, in the kadam of my heart...

You make this planet fragrant.

Ven, Señor, en la resina de mi vida;

Ven, Señor, en la lámpara de mi mente;

Ven, Señor, en el kadam de mi corazón...

Tú haces fragante este planeta.

Eso prabhu práńera táne

Eso prabhu manera gáne

Eso prabhu hrdayera chande

Jagáo ghumáye áche járá

Come, Lord, in the tune of my life;

Come, Lord, in the song of my mind;

Come, Lord, in the rhythm of my heart...

You wake those who are dormant.

Ven, Señor, en la melodía de mi vida;

Ven, Señor, en la canción de mi mente;

Ven, Señor, en el ritmo de mi corazón...

Tú despiertas a los que están dormidos.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kon timirera par hate phute uthecho cantada por un intérprete desconocido en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Kon timirera par hate phute uthecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse