Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3191
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                 </ref>
|-
|-
|(Tumi) Dúre theko ná
|Kamal kali niirava kena
Málá gáṋthi vedi sájái
Kaoná ámáy maner kathá


Tomár tare gán sedhe jái
Pápŕite kena jhare ashru


Bhule jeo ná
Ke diyeche marme vyathá
|Oh You, remote please don't dwell;
|Oh lotus bud, why are you speechless?
A wreath I thread, altar I decorate.
To Me inmost secrets kindly utter.


A song I go on practicing for Your sake;
Why do tears fall upon petals?


Kindly don't forget.
At heart-core Who has distressed?
|'''Oh Tú, remoto, por favor no habites;'''
|'''Oh capullo de loto, ¿por qué estás mudo?'''
'''Una corona estoy tejiendo y decoro el altar.'''
'''dime amablemente tus secretos más íntimos.'''


'''Una canción sigo practicando por Tu causa;'''
'''¿Por qué las lágrimas caen sobre los pétalos?'''


'''Por favor, no olvides.'''
'''en el corazón ¿Quién se ha angustiado?'''
|-
|-
|Ghure ghure tomár khoṋje
|Katai jhápt́á ese paŕe
Páháŕ ságar vaner májhe
Tomár pare urmijhaŕe


Chot́a baŕa sakal káje
Komal práńe sab kii kare


Klántite shui ná
Kao ámáre se váratá
|in search of You, ever roving
|Having gotten plagued by gales aplenty
Amid forest, hill, and sea...
Coming down on you through waves stormy,


By all small and large deeds;
What all does it to a life-force weak?


From fatigue, I don't lie abed.
To Me that information pray tell.
|'''En busca de Ti, siempre errante'''
|'''Habiendo sido plagado por vendavales en abundancia'''
'''Entre el bosque, la colina y el mar...'''
'''descendiendo sobre ti a través de olas tormentosas,'''


'''A través de todos los pequeños y grandes actos;'''
'''¿Qué es lo que hace débil a una fuerza vital?'''


'''De fatiga, no me acuesto.'''
'''a mí esa información, por favor dime.'''
|-
|-
|Nánán jane nánán bale
|Prabhát ravi álo d́hále
Sahiyá jái hásir chale
Iráy ráká jhalamale


Tomár náme tomár bale
Bhomrá ese kii jáy bale


Tá ki jáno ná
Bhálabese madhuratá
|Many folk, in diverse ways they speak;
|Daybreak's sun confers light-beams;
I go on tolerating with a smile's veneer
The setting full moon gleams with oral faculty.


Through the name and strength of Thee–
Bumblebee having arrived, what's He saying?


That do You not comprehend?
Cherished one, it is sweetness.
|'''Muchos hablan, de diversas maneras;'''
|'''El sol del amanecer confiere rayos de luz;'''
'''Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial'''
'''La puesta de luna llena brilla con la facultad oral.'''


'''A través del nombre y la fuerza de Ti—'''
'''Habiendo llegado el abejorro, ¿qué está diciendo?'''


'''¿Eso no lo comprendes?'''
'''querido, es dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20Tumi%20dure%20theko%20na.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3191%20Kamalkali%20niirava%20kena.mp3 canción] Kamal kali niirava kena cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20TUMI%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%202.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3191%20KAMALAKALI%20NIIRAVA%20KENA.mp3 canción] Kamal kali niirava kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3126 Tumi dúre theko ná]]
[[Canción 3191 Kamal kali niirava kena]]

Revisión del 06:58 22 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamal kali niirava kena

Kaoná ámáy maner kathá

Pápŕite kena jhare ashru

Ke diyeche marme vyathá

Oh lotus bud, why are you speechless?

To Me inmost secrets kindly utter.

Why do tears fall upon petals?

At heart-core Who has distressed?

Oh capullo de loto, ¿por qué estás mudo?

dime amablemente tus secretos más íntimos.

¿Por qué las lágrimas caen sobre los pétalos?

en el corazón ¿Quién se ha angustiado?

Katai jhápt́á ese paŕe

Tomár pare urmijhaŕe

Komal práńe sab kii kare

Kao ámáre se váratá

Having gotten plagued by gales aplenty

Coming down on you through waves stormy,

What all does it to a life-force weak?

To Me that information pray tell.

Habiendo sido plagado por vendavales en abundancia

descendiendo sobre ti a través de olas tormentosas,

¿Qué es lo que hace débil a una fuerza vital?

a mí esa información, por favor dime.

Prabhát ravi álo d́hále

Iráy ráká jhalamale

Bhomrá ese kii jáy bale

Bhálabese madhuratá

Daybreak's sun confers light-beams;

The setting full moon gleams with oral faculty.

Bumblebee having arrived, what's He saying?

Cherished one, it is sweetness.

El sol del amanecer confiere rayos de luz;

La puesta de luna llena brilla con la facultad oral.

Habiendo llegado el abejorro, ¿qué está diciendo?

querido, es dulzura.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamal kali niirava kena cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Kamal kali niirava kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3191 Kamal kali niirava kena