Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3045
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhini bujhite párini
|Ámáke phele rekhe eklá pathe
Tabu tomáy bhálabási
Kotháy calecho


Bháśáo shunini khuṋjiyá páini
Shádá megheri bheláy


Pávár ásháy sure bhási
Malaya váy kena bhesecho
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
|To a lonesome path myself having forsaken,
Nonetheless, I hold You dear.
Oh where have You gone?


I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
On a raft of white clouds only,


In the hope of getting I float upon melody.
With southern wind You've floated off.
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
|'''Abandonándome a un camino solitario,'''
'''sin embargo, te aprecio.'''
'''¿adónde has ido?'''


'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''
'''En una balsa de nubes blancas,'''


'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
'''con el viento del sur, te has alejado flotando.'''
|-
|-
|Eso go eso go mor priyatama
|Bágicáy bulbuli gáy
Antara májhe antaratama
Sur bhariyá kánáy kánáy


Pulake náciyá manke bhariyá
Tári ki bháve mete káche pete


Háso vimohana hási
Adhiir hayecho
|Oh come, please come, my Most Beloved,
|In a tiny garden the [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] sings;
Within core, most intimate.
Melody abrim is floating.


Dancing in elation, filling mind,
From his thought to get close is he maddened,


Beam a smile infatuating.
Has he become anxious?
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
|'''En un pequeño jardín canta el bulbul;'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
'''la melodía abrim flota.'''


'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
'''Su pensamiento de acercarse lo enloquece,'''  


'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
'''¿se ha vuelto ansioso?'''
|-
|-
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
|Ámáke náo ná sáthe
Marmeri májhe gáo itikathá
Jeo ná eklá pathe


Bháveri doláy triloke doláy
Tárárá drśt́i hene


Tomári madhur báṋshi
Kay je káne kena jete diccho
|Please hear my words, whereto are You going away?
|Along with Thee don't take myself;
Within the heart kindly sing a tale.
But on a lonely path don't travel.


In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
Stars on watch, having beheld,


By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
In ear they speak: "Why are you letting leave?"
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
|'''No me lleves contigo;'''
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''
'''pero no viajes por un camino solitario.'''


'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
'''Las estrellas que vigilan, después de haber contemplado,'''


'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
'''dicen al oído: "¿Por qué me dejas ir?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3045%20Amake%20phele%20rekhe.mp3 canción] Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3045%20A%27MA%27KE%20PHELE%20REKHE%20EKLA%27%20PATH.mp3 canción] Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]
[[Canción 3045 Ámáke phele rekhe eklá pathe]]

Revisión del 17:39 20 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáke phele rekhe eklá pathe

Kotháy calecho

Shádá megheri bheláy

Malaya váy kena bhesecho

To a lonesome path myself having forsaken,

Oh where have You gone?

On a raft of white clouds only,

With southern wind You've floated off.

Abandonándome a un camino solitario,

¿adónde has ido?

En una balsa de nubes blancas,

con el viento del sur, te has alejado flotando.

Bágicáy bulbuli gáy

Sur bhariyá kánáy kánáy

Tári ki bháve mete káche pete

Adhiir hayecho

In a tiny garden the bulbul sings;

Melody abrim is floating.

From his thought to get close is he maddened,

Has he become anxious?

En un pequeño jardín canta el bulbul;

la melodía abrim flota.

Su pensamiento de acercarse lo enloquece,

¿se ha vuelto ansioso?

Ámáke náo ná sáthe

Jeo ná eklá pathe

Tárárá drśt́i hene

Kay je káne kena jete diccho

Along with Thee don't take myself;

But on a lonely path don't travel.

Stars on watch, having beheld,

In ear they speak: "Why are you letting leave?"

No me lleves contigo;

pero no viajes por un camino solitario.

Las estrellas que vigilan, después de haber contemplado,

dicen al oído: "¿Por qué me dejas ir?"

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámáke phele rekhe eklá pathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3045 Ámáke phele rekhe eklá pathe