Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Kiseri pulake sabári alakhe
|Tomáke dekhini bujhite párini
Jegechile tumi kon atiite
Tabu tomáy bhálabási


Jegechile
Bháśáo shunini khuṋjiyá páini


Chilo náko kál tithi samayer parimiti
Pávár ásháy sure bhási
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
Nonetheless, I hold You dear.


Akále ghumiye chile
I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
|Unseen by anybody, for what type of excitement
You'd awakened at which time very ancient;


You had awakened.
In the hope of getting I float upon melody.
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
'''sin embargo, te aprecio.'''


No days were there, no temporal measurement;
'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''


Asleep unseasonably You had been.
'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?'''
|-
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;'''
|Eso go eso go mor priyatama
Antara májhe antaratama


'''Habías despertado.'''
Pulake náciyá manke bhariyá


'''No había días, no había medida temporal;'''
Háso vimohana hási
|Oh come, please come, my Most Beloved,
Within core, most intimate.


'''Dormido fuera de temporada  habías estado.'''
Dancing in elation, filling mind,
 
Beam a smile infatuating.
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
 
'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
 
'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
|-
|-
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo
Marmeri májhe gáo itikathá


Madhu elo mánasa-shatadale
Bháveri doláy triloke doláy
|That same sleep got broken, with hue the world arrived;
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.


Inside the mind-lotus nectar did enter.
Tomári madhur báṋshi
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;'''
|Please hear my words, whereto are You going away?
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.'''
Within the heart kindly sing a tale.


'''En el interior entró el néctar del loto mental.'''
In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
|-
|Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref>
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará


Dhvani elo rág ráginiiri múle
By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
|Under light and rapt in ideation, the world is complete;
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
With new vision, in Yourself alone it was replete.
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''


Sound came as the basis of all music.
'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;'''
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.'''


'''El sonido se convirtió en la base de toda la música.'''
'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]]
[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]

Revisión del 17:19 20 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke dekhini bujhite párini

Tabu tomáy bhálabási

Bháśáo shunini khuṋjiyá páini

Pávár ásháy sure bhási

I could not comprehend, Yourself I did not see;

Nonetheless, I hold You dear.

I heard not You set adrift, but searching I did not receive;

In the hope of getting I float upon melody.

No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;

sin embargo, te aprecio.

No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;

con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.

Eso go eso go mor priyatama

Antara májhe antaratama

Pulake náciyá manke bhariyá

Háso vimohana hási

Oh come, please come, my Most Beloved,

Within core, most intimate.

Dancing in elation, filling mind,

Beam a smile infatuating.

Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,

En el núcleo, en lo más íntimo.

Bailando en júbilo, llenando la mente,

irradia una sonrisa cautivadora.

Shono ámár kathá caliyá jáo kothá

Marmeri májhe gáo itikathá

Bháveri doláy triloke doláy

Tomári madhur báṋshi

Please hear my words, whereto are You going away?

Within the heart kindly sing a tale.

In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway

By only Your sweet pipe of reed.

Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?

Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.

En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea

Solo por tu dulce flauta de caña.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini