Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3043 |
sandbox 3044 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke dekhini bujhite párini | ||
Tabu tomáy bhálabási | |||
Bháśáo shunini khuṋjiyá páini | |||
Pávár ásháy sure bhási | |||
|I could not comprehend, Yourself I did not see; | |||
Nonetheless, I hold You dear. | |||
I heard not You set adrift, but searching I did not receive; | |||
In the hope of getting I float upon melody. | |||
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;''' | |||
'''sin embargo, te aprecio.''' | |||
No | '''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;''' | ||
'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.''' | |||
|- | |||
|Eso go eso go mor priyatama | |||
Antara májhe antaratama | |||
Pulake náciyá manke bhariyá | |||
Háso vimohana hási | |||
|Oh come, please come, my Most Beloved, | |||
Within core, most intimate. | |||
''' | Dancing in elation, filling mind, | ||
Beam a smile infatuating. | |||
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,''' | |||
'''En el núcleo, en lo más íntimo.''' | |||
'''Bailando en júbilo, llenando la mente,''' | |||
'''irradia una sonrisa cautivadora.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shono ámár kathá caliyá jáo kothá | ||
Marmeri májhe gáo itikathá | |||
Bháveri doláy triloke doláy | |||
Tomári madhur báṋshi | |||
| | |Please hear my words, whereto are You going away? | ||
Within the heart kindly sing a tale. | |||
In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway | |||
By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]] | |||
| | |'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?''' | ||
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.''' | |||
'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea''' | |||
''' | '''Solo por tu dulce flauta de caña.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]] | ||
Revisión del 17:19 20 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke dekhini bujhite párini
Tabu tomáy bhálabási Bháśáo shunini khuṋjiyá páini Pávár ásháy sure bhási |
I could not comprehend, Yourself I did not see;
Nonetheless, I hold You dear. I heard not You set adrift, but searching I did not receive; In the hope of getting I float upon melody. |
No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;
sin embargo, te aprecio. No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí; con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía. |
| Eso go eso go mor priyatama
Antara májhe antaratama Pulake náciyá manke bhariyá Háso vimohana hási |
Oh come, please come, my Most Beloved,
Within core, most intimate. Dancing in elation, filling mind, Beam a smile infatuating. |
Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,
En el núcleo, en lo más íntimo. Bailando en júbilo, llenando la mente, irradia una sonrisa cautivadora. |
| Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
Marmeri májhe gáo itikathá Bháveri doláy triloke doláy Tomári madhur báṋshi |
Please hear my words, whereto are You going away?
Within the heart kindly sing a tale. In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway By only Your sweet pipe of reed. |
Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?
Dentro del corazón, canta amablemente un cuento. En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea Solo por tu dulce flauta de caña. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse