Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3042 |
sandbox 3043 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kiseri pulake sabári alakhe | ||
Jegechile tumi kon atiite | |||
Jegechile | |||
Chilo náko kál tithi samayer parimiti | |||
Akále ghumiye chile | |||
|Unseen by anybody, for what type of excitement | |||
You'd awakened at which time very ancient; | |||
You had awakened. | |||
No days were there, no temporal measurement; | |||
''' | Asleep unseasonably You had been. | ||
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?''' | |||
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;''' | |||
'''Habías despertado.''' | |||
'''No había días, no había medida temporal;''' | |||
'''Dormido fuera de temporada habías estado.''' | |||
|- | |||
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo | |||
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo | |||
Madhu elo mánasa-shatadale | |||
| | |That same sleep got broken, with hue the world arrived; | ||
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright. | |||
''' | Inside the mind-lotus nectar did enter. | ||
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;''' | |||
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.''' | |||
''' | '''En el interior entró el néctar del loto mental.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref> | ||
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará | |||
Dhvani elo rág ráginiiri múle | |||
| | |Under light and rapt in ideation, the world is complete; | ||
With new vision, in Yourself alone it was replete. | |||
''' | Sound came as the basis of all music. | ||
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;''' | |||
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.''' | |||
''' | '''El sonido se convirtió en la base de toda la música.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]] | ||
Revisión del 07:27 19 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kiseri pulake sabári alakhe
Jegechile tumi kon atiite Jegechile Chilo náko kál tithi samayer parimiti Akále ghumiye chile |
Unseen by anybody, for what type of excitement
You'd awakened at which time very ancient; You had awakened. No days were there, no temporal measurement; Asleep unseasonably You had been. |
Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?
Habías despertado en ese momento muy anciano; Habías despertado. No había días, no había medida temporal; Dormido fuera de temporada habías estado. |
| Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo Madhu elo mánasa-shatadale |
That same sleep got broken, with hue the world arrived;
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright. Inside the mind-lotus nectar did enter. |
Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;
Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante. En el interior entró el néctar del loto mental. |
| Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará[nb 2]
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará Dhvani elo rág ráginiiri múle |
Under light and rapt in ideation, the world is complete;
With new vision, in Yourself alone it was replete. Sound came as the basis of all music. |
Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;
Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta. El sonido se convirtió en la base de toda la música. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse