Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3043
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Andhakár ghare mor
|Kiseri pulake sabári alakhe
Ke go ele (tumi)
Jegechile tumi kon atiite


Dekhite páini jánite párini
Jegechile


Kemane ele kakhan esechile
Chilo náko kál tithi samayer parimiti
|At my house of gloom,
Oh You, Who arrived?


I could not see, I could not know,
Akále ghumiye chile
|Unseen by anybody, for what type of excitement
You'd awakened at which time very ancient;


In what manner You came when You had appeared.
You had awakened.
|'''En mi casa de penumbra,'''
'''oh Tú, ¿Quién llegaste?'''


'''No pude ver, no pude saber,'''
No days were there, no temporal measurement;


'''De qué manera llegaste cuando apareciste.'''
Asleep unseasonably You had been.
|-
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?'''
|Karághát náhi kare niirav carań phele
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;'''
Ajánte ámár hrdaye praveshile


Rúper chat́áy álokita kare dile
'''Habías despertado.'''


Abhájane krpá karile
'''No había días, no había medida temporal;'''
|No knock was there; but striding silently,
Stealthily, to my heart You gained entry.


You made bright with glow of beauty,
'''Dormido fuera de temporada  habías estado.'''
|-
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo


Gracing one who is unworthy.
Madhu elo mánasa-shatadale
|'''No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,'''
|That same sleep got broken, with hue the world arrived;
'''Sigilosamente, entraste a mi corazón.'''
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.


'''Hiciste brillar con resplandor de belleza,'''
Inside the mind-lotus nectar did enter.
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;'''
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.'''


'''Agraciando a alguien que no es digno.'''
'''En el interior entró el néctar del loto mental.'''
|-
|-
|Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu
|Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref>
Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará
 
Liilár ságar tumi tomáke peyechinu
 
Karuńá ekei bale
|Enchanted, I had gawked in astonishment;
Adrift I'd gone on Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game's]] sentiments.
 
An ocean of sport are You, and I had got Yourself;


By anyone at all is it called mercy?
Dhvani elo rág ráginiiri múle
|'''Encantado, me quedé boquiabierto;'''
|Under light and rapt in ideation, the world is complete;
'''A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .'''
With new vision, in Yourself alone it was replete.


'''Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;'''
Sound came as the basis of all music.
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;'''
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.'''


'''¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?'''
'''El sonido se convirtió en la base de toda la música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3042%20ANDHAKA%27R%20GHARE%20MOR%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3042 Andhakár ghare mor]]
[[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]]

Revisión del 07:27 19 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kiseri pulake sabári alakhe

Jegechile tumi kon atiite

Jegechile

Chilo náko kál tithi samayer parimiti

Akále ghumiye chile

Unseen by anybody, for what type of excitement

You'd awakened at which time very ancient;

You had awakened.

No days were there, no temporal measurement;

Asleep unseasonably You had been.

Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?

Habías despertado en ese momento muy anciano;

Habías despertado.

No había días, no había medida temporal;

Dormido fuera de temporada  habías estado.

Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo

Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo

Madhu elo mánasa-shatadale

That same sleep got broken, with hue the world arrived;

Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.

Inside the mind-lotus nectar did enter.

Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;

Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.

En el interior entró el néctar del loto mental.

Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará[nb 2]

Notun pratiiti niye tomátei halo bhará

Dhvani elo rág ráginiiri múle

Under light and rapt in ideation, the world is complete;

With new vision, in Yourself alone it was replete.

Sound came as the basis of all music.

Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;

Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.

El sonido se convirtió en la base de toda la música.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe