Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3042
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
|-
|-
|Gáner rájá tumi práńe ele
|Andhakár ghare mor
Marma májhe dhvani jágále
Ke go ele (tumi)


Chande sure bhuvan pure
Dekhite páini jánite párini


Eki jhauṋkáre man mátiye dile
Kemane ele kakhan esechile
|Into life You came, oh King of Song;
|At my house of gloom,
Sound You roused amid heart's core.
Oh You, Who arrived?


With rhythm and melody filled is the cosmos;
I could not see, I could not know,


With such jingle, mind You made absorbed.
In what manner You came when You had appeared.
|'''A la vida llegaste, oh Rey de la Canción;'''
|'''En mi casa de penumbra,'''
'''Despertaste el sonido en el núcleo del corazón.'''
'''oh Tú, ¿Quién llegaste?'''


'''Con ritmo y melodía llenaste el cosmos;'''
'''No pude ver, no pude saber,'''


'''Con ese tintineo, absorbiste la mente.'''
'''De qué manera llegaste cuando apareciste.'''
|-
|-
|Anádikál theke gán tumi gáo
|Karághát náhi kare niirav carań phele
Kona sthitite virati ná dáo
Ajánte ámár hrdaye praveshile


Asheś anante bhásiyá cale jáo
Rúper chat́áy álokita kare dile


Balo ná trpta hao kii je pele
Abhájane krpá karile
|From time out of mind a song You do sing;
|No knock was there; but striding silently,
In any state or condition You don't cease.
Stealthily, to my heart You gained entry.


To an endless Infinite You go on floating;
You made bright with glow of beauty,


You don't say, "What you received, let it be enough."
Gracing one who is unworthy.
|'''Desde tiempos inmemoriales cantas una canción;'''
|'''No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,'''
'''En cualquier estado o condición no cesas.'''
'''Sigilosamente, entraste a mi corazón.'''


'''Hacia un Infinito sin fin sigues flotando;'''
'''Hiciste brillar con resplandor de belleza,'''


'''No dices: "Lo que has recibido, que sea suficiente".'''
'''Agraciando a alguien que no es digno.'''
|-
|-
|Tomáy pábo ámi gán shuniye
|Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu
Maner doláy tomáy duliye diye
Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu


Sab kichu bhule giye tomáy niye
Liilár ságar tumi tomáke peyechinu


Thákibo dine ráte kálákále
Karuńá ekei bale
|I will realize You, having heard the song,
|Enchanted, I had gawked in astonishment;
In the mental cradle, by Yourself swung.
Adrift I'd gone on Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game's]] sentiments.


All things having ignored, but with You along,
An ocean of sport are You, and I had got Yourself;


I'll stay the course day and night, good or inauspicious.
By anyone at all is it called mercy?
|'''Te comprenderé, al escuchar la canción,'''
|'''Encantado, me quedé boquiabierto;'''
'''En la cuna mental, mecido por Ti mismo.'''
'''A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .'''


'''Ignorando todas las cosas, pero contigo a mi lado,'''
'''Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;'''


'''Seguiré el curso día y noche, en lo bueno o lo inauspicioso.'''
'''¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3124%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20TUMI%20PRA%27N%27E%20ELE.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3042%20ANDHAKA%27R%20GHARE%20MOR%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3124 Gáner rájá tumi práńe ele]]
[[Canción 3042 Andhakár ghare mor]]

Revisión del 07:13 19 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakár ghare mor

Ke go ele (tumi)

Dekhite páini jánite párini

Kemane ele kakhan esechile

At my house of gloom,

Oh You, Who arrived?

I could not see, I could not know,

In what manner You came when You had appeared.

En mi casa de penumbra,

oh Tú, ¿Quién llegaste?

No pude ver, no pude saber,

De qué manera llegaste cuando apareciste.

Karághát náhi kare niirav carań phele

Ajánte ámár hrdaye praveshile

Rúper chat́áy álokita kare dile

Abhájane krpá karile

No knock was there; but striding silently,

Stealthily, to my heart You gained entry.

You made bright with glow of beauty,

Gracing one who is unworthy.

No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,

Sigilosamente, entraste a mi corazón.

Hiciste brillar con resplandor de belleza,

Agraciando a alguien que no es digno.

Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu

Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu

Liilár ságar tumi tomáke peyechinu

Karuńá ekei bale

Enchanted, I had gawked in astonishment;

Adrift I'd gone on Your game's sentiments.

An ocean of sport are You, and I had got Yourself;

By anyone at all is it called mercy?

Encantado, me quedé boquiabierto;

A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .

Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;

¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3042 Andhakár ghare mor