Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3124
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                 </ref>
|-
|-
|Tomár pathe kabe hate
|Gáner rájá tumi práńe ele
Dine ráte cale jái
Marma májhe dhvani jágále


Nái jáná nái
Chande sure bhuvan pure


Cale gechi bheve gechi
Eki jhauṋkáre man mátiye dile
|Into life You came, oh King of Song;
Sound You roused amid heart's core.


Shudhu tomár bhávanái
With rhythm and melody filled is the cosmos;
|On Your path from what ancient time,
Day and night do I proceed,


It's not known, I'm not knowing.
With such jingle, mind You made absorbed.
|'''A la vida llegaste, oh Rey de la Canción;'''
'''Despertaste el sonido en el núcleo del corazón.'''


I have gone on moving, gone on pensive,
'''Con ritmo y melodía llenaste el cosmos;'''


Merely Your anxiety only.
'''Con ese tintineo, absorbiste la mente.'''
|'''En tu camino desde tiempos antiguos,'''
'''Día y noche avanzo,'''
 
'''No se sabe, yo no lo sé.'''
 
'''He seguido moviéndome, reflexionando,'''
 
'''Tan solo tu ansiedad me guía.'''
|-
|-
|Khuṋje gechi pather kone
|Anádikál theke gán tumi gáo
Tákiye gechi dúrer vane
Kona sthitite virati ná dáo


Cáini shudhu nijer mane
Asheś anante bhásiyá cale jáo


Manke kare upekśái
Balo ná trpta hao kii je pele
|I've gone searching for the path's pointed spire;
|From time out of mind a song You do sing;
I've kept staring at an arbor of a remote site.
In any state or condition You don't cease.


I looked not inside own mind,
To an endless Infinite You go on floating;


Only having disregarded psyche.
You don't say, "What you received, let it be enough."
|'''He buscado la aguja del sendero;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales cantas una canción;'''
'''He mirado fijamente un refugio distante.'''
'''En cualquier estado o condición no cesas.'''


'''No miré dentro de mi propia mente,'''
'''Hacia un Infinito sin fin sigues flotando;'''


'''Solo he ignorado mi esencia.'''
'''No dices: "Lo que has recibido, que sea suficiente".'''
|-
|-
|Hat́hát shuni bháse dhvani
|Tomáy pábo ámi gán shuniye
Tumi maner parashmańi
Maner doláy tomáy duliye diye


Áṋdhár guhár ratnakhani
Sab kichu bhule giye tomáy niye


Dekhte deyni asmitái
Thákibo dine ráte kálákále
|A voice I hear floating asudden:
|I will realize You, having heard the song,
"You're the mind's [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]].
In the mental cradle, by Yourself swung.


The jewel-mine of a dark cavern,
All things having ignored, but with You along,


Only ego granted not its viewing."
I'll stay the course day and night, good or inauspicious.
|'''Una voz repentina escucho flotando:'''
|'''Te comprenderé, al escuchar la canción,'''
'''"Eres la piedra filosofal de la mente,'''
'''En la cuna mental, mecido por Ti mismo.'''


'''La mina de joyas en una caverna oscura,'''
'''Ignorando todas las cosas, pero contigo a mi lado,'''


'''Solo el ego impidió su visión."'''
'''Seguiré el curso día y noche, en lo bueno o lo inauspicioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3123%20TOMA%27R%20PATHE%20KAVE%20HATE.mp3 canción] Tomár pathe kabe hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3124%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20TUMI%20PRA%27N%27E%20ELE.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3123 Tomár pathe kabe hate]]
[[Canción 3124 Gáner rájá tumi práńe ele]]

Revisión del 16:05 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner rájá tumi práńe ele

Marma májhe dhvani jágále

Chande sure bhuvan pure

Eki jhauṋkáre man mátiye dile

Into life You came, oh King of Song;

Sound You roused amid heart's core.

With rhythm and melody filled is the cosmos;

With such jingle, mind You made absorbed.

A la vida llegaste, oh Rey de la Canción;

Despertaste el sonido en el núcleo del corazón.

Con ritmo y melodía llenaste el cosmos;

Con ese tintineo, absorbiste la mente.

Anádikál theke gán tumi gáo

Kona sthitite virati ná dáo

Asheś anante bhásiyá cale jáo

Balo ná trpta hao kii je pele

From time out of mind a song You do sing;

In any state or condition You don't cease.

To an endless Infinite You go on floating;

You don't say, "What you received, let it be enough."

Desde tiempos inmemoriales cantas una canción;

En cualquier estado o condición no cesas.

Hacia un Infinito sin fin sigues flotando;

No dices: "Lo que has recibido, que sea suficiente".

Tomáy pábo ámi gán shuniye

Maner doláy tomáy duliye diye

Sab kichu bhule giye tomáy niye

Thákibo dine ráte kálákále

I will realize You, having heard the song,

In the mental cradle, by Yourself swung.

All things having ignored, but with You along,

I'll stay the course day and night, good or inauspicious.

Te comprenderé, al escuchar la canción,

En la cuna mental, mecido por Ti mismo.

Ignorando todas las cosas, pero contigo a mi lado,

Seguiré el curso día y noche, en lo bueno o lo inauspicioso.

Notas

  1. Traducido por un traductor anónimo

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner rájá tumi práńe ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3124 Gáner rájá tumi práńe ele