Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3178
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Dolá diye ke go cale jáy (ámáy)
|Bhálabásár álor rathe
Manomohana sáje vane madhura májhe
Ke go tumi bhese ele


Rúpe rúpátiite meláy
Bhávite párini jáhá
|Having given me a swing, oh Who leaves?
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress,


Both shape and shape-free He makes meet.
Tái ájike kare dile
|'''Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?'''
|On love's chariot of light
'''En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón,'''
Oh You riding, Who arrived?


'''con forma y sin forma se encuentra.'''
What I could not imagine,
 
Now just that You let transpire.
|'''En el carro de luz del amor'''
'''Oh Tú cabalgando, ¿Quién llegó?'''
 
'''Lo que no podía imaginar'''
 
'''Ahora sólo que Tú dejas transpirar.'''
|-
|-
|Cinite pári ná táre ghore ghare báire
|Ásár ásháy basechilum
Citter agocare mane áse ki kare
Juge juge d́ekechilum


Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti
Keṋde keṋde balechilum


Bhálabese bholá halo dáy
Vrthá tháká jaŕe bhule
|In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted;
|In hope of advent I had waited;
Then does He enter mind without psyche's awareness?
I had called for ages after ages.


In life a fondness immense, in heart a shine invisible;
Weeping and weeping, I'd expressed:


Forgetting being loved became a difficulty.
"Inert and oblivious, useless to abide!"
|'''En la penumbra exterior, no puedo conocerle;'''
|'''Con la esperanza del advenimiento había esperado;'''
'''¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique?'''
'''Había llamado por edades tras edades.'''


'''En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible;'''
'''Llorando y llorando, había expresado:'''


'''Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad.'''
'''«¡Inerte y ajeno, inútil de morar!»'''
|-
|-
|Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná
|Bhevechilum shono náko
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná
Bujhi anek dúre tháko


Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi
Priitir parág práńe mákho


Ekathá ke káháke bojháy
Shudhui tomár káche gele
|Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction;
|I had thought: "You don't listen;
Even if coming close by, of Him I won't ever talk.
Is it that You reside very distant?"


But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered;
But on life You apply love's pollen


This predicament, to Whom will anyone make clear?
Simply when going Yourself nigh.
|'''Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;'''
|'''Había pensado: «Tú no escuchas;'''
'''Aunque me acerque, de Él nunca hablaré.'''
'''¿Es que Tú resides muy distante?»'''


'''Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado;'''
'''Pero sobre la vida Tú aplicas el polen del amor'''


'''Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien?'''
'''Simplemente al ir Tú mismo cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3177%20DOLA%27%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3178%20BHA%27LABA%27SA%27R%20A%27LOR%20RATHE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Bhálabásár álor rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3177 Dolá diye ke go cale jáy ámáy]]
[[Canción 3178 Bhálabásár álor rathe]]

Revisión del 14:30 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásár álor rathe

Ke go tumi bhese ele

Bhávite párini jáhá

Tái ájike kare dile

On love's chariot of light

Oh You riding, Who arrived?

What I could not imagine,

Now just that You let transpire.

En el carro de luz del amor

Oh Tú cabalgando, ¿Quién llegó?

Lo que no podía imaginar

Ahora sólo que Tú dejas transpirar.

Ásár ásháy basechilum

Juge juge d́ekechilum

Keṋde keṋde balechilum

Vrthá tháká jaŕe bhule

In hope of advent I had waited;

I had called for ages after ages.

Weeping and weeping, I'd expressed:

"Inert and oblivious, useless to abide!"

Con la esperanza del advenimiento había esperado;

Había llamado por edades tras edades.

Llorando y llorando, había expresado:

«¡Inerte y ajeno, inútil de morar!»

Bhevechilum shono náko

Bujhi anek dúre tháko

Priitir parág práńe mákho

Shudhui tomár káche gele

I had thought: "You don't listen;

Is it that You reside very distant?"

But on life You apply love's pollen

Simply when going Yourself nigh.

Había pensado: «Tú no escuchas;

¿Es que Tú resides muy distante?»

Pero sobre la vida Tú aplicas el polen del amor

Simplemente al ir Tú mismo cerca.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásár álor rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3178 Bhálabásár álor rathe