Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3174 |
sandbox 3175 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke káche t́áni | ||
Maner sakal dvidhá sariye diye | |||
Ár keu neiko jáni | |||
Je ámáke bojhe marma chuṋye | |||
| | |I draw You near, | ||
Aside all mind-qualms having set. | |||
I know that no one else is there, | |||
Who, after touching heart, myself comprehends. | |||
|''' | |'''Te acerco,''' | ||
''' | '''Aparte de todos los calificativos de la mente.''' | ||
''' | '''Sé que no hay nadie más''' | ||
''' | '''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din áse ár jáy | ||
Kata nishá áṋkhi jharáy | |||
Kata jug áṋdháre háráy | |||
Bháver madhurimá keŕe niye | |||
| | |Many days arrive and go off; | ||
Many nights make eyes give forth. | |||
Many ages to the dark are lost; | |||
Stolen is the sweetness of life. | |||
|''' | |'''Muchos días llegan y se van;''' | ||
''' | '''Muchas noches dan a los ojos.''' | ||
''' | '''Muchas edades se pierden en la oscuridad;''' | ||
''' | '''Robada está la dulzura de la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Peyechi sukhe duhkhe | ||
Hatásháy marura buke | |||
Mánaser máyá madhuke | |||
Cáoyár báire jakhan jái háriye | |||
| | |I have found You in gladness and distress, | ||
In the dejection in a desert's breast. | |||
With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]] | |||
Outside of desire when lost I get. | |||
|''' | |'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,''' | ||
''' | '''En el abatimiento en el pecho de un desierto.''' | ||
''' | '''Con néctar se embruja la mente,''' | ||
''' | '''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]] | ||
Revisión del 05:55 8 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke káche t́áni
Maner sakal dvidhá sariye diye Ár keu neiko jáni Je ámáke bojhe marma chuṋye |
I draw You near,
Aside all mind-qualms having set. I know that no one else is there, Who, after touching heart, myself comprehends. |
Te acerco,
Aparte de todos los calificativos de la mente. Sé que no hay nadie más que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda. |
| Kata din áse ár jáy
Kata nishá áṋkhi jharáy Kata jug áṋdháre háráy Bháver madhurimá keŕe niye |
Many days arrive and go off;
Many nights make eyes give forth. Many ages to the dark are lost; Stolen is the sweetness of life. |
Muchos días llegan y se van;
Muchas noches dan a los ojos. Muchas edades se pierden en la oscuridad; Robada está la dulzura de la vida. |
| Peyechi sukhe duhkhe
Hatásháy marura buke Mánaser máyá madhuke Cáoyár báire jakhan jái háriye |
I have found You in gladness and distress,
In the dejection in a desert's breast. With nectar is the mind's bewitchment, Outside of desire when lost I get. |
Te he encontrado en la alegría y en la angustia,
En el abatimiento en el pecho de un desierto. Con néctar se embruja la mente, Fuera del deseo cuando perdido me encuentro. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse