Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Máyá chaŕiye dile ákáshe (eki)
|Tomáke káche t́áni
Hrday bhariye dile kii áshe
Maner sakal dvidhá sariye diye


Ámár dharáy tái tumi cháŕá keha nái
Ár keu neiko jáni


Keha nái
Je ámáke bojhe marma chuṋye
|What's this, such [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] You scattered upon sky,
|I draw You near,
With what hope a heart You thoroughly satisfied;
Aside all mind-qualms having set.


So in my world, apart from You there is none,
I know that no one else is there,


There's no one!
Who, after touching heart, myself comprehends.
|'''Qué magia esparciste sobre el cielo,'''
|'''Te acerco,'''
'''Con qué esperanza un corazón Tú satisfaces completamente;'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''


'''Así que en mi mundo, aparte de Ti no hay nadie,'''
'''que no hay nadie más'''


'''No hay nadie.'''
'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
|-
|-
|Átma-parer sab bhed hárálo
|Kata din áse ár jáy
Dúrke nikat́e t́ene nilo
Kata nishá áṋkhi jharáy


Baddha argal khule gelo
Kata jug áṋdháre háráy


Tomár priitir siimá náhi pái
Bháver madhurimá keŕe niye
|All differences vanished between friend and foe;
|Many days arrive and go off;
The ones remote were taken and pulled up close.
Many nights make eyes give forth.


Opened went the fastened bolt;
Many ages to the dark are lost;


I don't find the limit of Your love.
Stolen is the sweetness of life.
|'''Todas las diferencias desaparecieron entre amigos y enemigos;'''
|'''Muchos días llegan y se van;'''
'''Los alejados fueron tomados y acercados.'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''


'''Se abrió el cerrojo;'''
'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''


'''No encuentro el límite de Tu amor.'''
'''Robada está la dulzura de la vida.'''
|-
|-
|Águn lágiye dile phágune
|Peyechi sukhe duhkhe
Vishiirńa parńe mor kii guńe
Hatásháy marura buke


Lukiye chile tumi konkháne
Mánaser máyá madhuke


Káche peye ekathái bheve jái
Cáoyár báire jakhan jái háriye
|In [[wikipedia:Falgun|Phalgun]] a fire You applied,
|I have found You in gladness and distress,
For what merit, on the shriveled leaves of mine.
In the dejection in a desert's breast.


Somewhere You'd been hidden out of sight;
With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]


About this alone I keep musing, having got proximate.
Outside of desire when lost I get.
|'''En Falgun un fuego Tú aplicaste,'''
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
'''Por qué mérito, en las marchitas hojas mías.'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''


'''En algún lugar Te habías escondido fuera de la vista;'''
'''Con néctar se embruja la mente,'''


'''Sólo sobre esto sigo meditando, habiéndome acercado.'''
'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3174%20E%20KII%20MA%27YA%27%20CHAR%27IYE%20DILE%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Máyá chaŕiye dile ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3174 Máyá chaŕiye dile ákáshe]]
[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]

Revisión del 05:55 8 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke káche t́áni

Maner sakal dvidhá sariye diye

Ár keu neiko jáni

Je ámáke bojhe marma chuṋye

I draw You near,

Aside all mind-qualms having set.

I know that no one else is there,

Who, after touching heart, myself comprehends.

Te acerco,

Aparte de todos los calificativos de la mente.

Sé que no hay nadie más

que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.

Kata din áse ár jáy

Kata nishá áṋkhi jharáy

Kata jug áṋdháre háráy

Bháver madhurimá keŕe niye

Many days arrive and go off;

Many nights make eyes give forth.

Many ages to the dark are lost;

Stolen is the sweetness of life.

Muchos días llegan y se van;

Muchas noches dan a los ojos.

Muchas edades se pierden en la oscuridad;

Robada está la dulzura de la vida.

Peyechi sukhe duhkhe

Hatásháy marura buke

Mánaser máyá madhuke

Cáoyár báire jakhan jái háriye

I have found You in gladness and distress,

In the dejection in a desert's breast.

With nectar is the mind's bewitchment,

Outside of desire when lost I get.

Te he encontrado en la alegría y en la angustia,

En el abatimiento en el pecho de un desierto.

Con néctar se embruja la mente,

Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3175 Tomáke káche t́áni