Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3171
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kii sure gán shonále
|Tandrá jakhan cokhe neve elo
Ámár maner antarále
Takhan mane áṋdhár chilo


Káche ele dhará ná dile
Shatadháre baoyá jiivan saritá


Jeman chile raye gele
Kothá jábe náhi bujhechilo
|Oh You, in what tune the song You sang,
|Drowsiness, when upon eyes it descended,
Beyond my psychic range?
Then in mind there'd been darkness.


Coming close, no hold You gave;
River of existence, spilled in hundred streams,


As You had been, so You went and remained...
I had not realized whereto will it wend.
|'''Oh Tú, ¿en qué tono la canción cantaste,'''
|'''Somnolencia, cuando sobre los ojos descendía,'''
'''¿Más allá de mi alcance psíquico?'''
'''entonces en la mente había oscuridad.'''


'''Acercándote, ningún asidero diste;'''
'''Río de la existencia, derramado en cien arroyos,'''


'''Como habías sido, así fuiste y permaneciste...'''
'''no me había dado cuenta hacia dónde se dirigía.'''
|-
|-
|Himaváha tumii girir
|Joyárer jal bháve ucchal
Mahodadhir atal gabhiir
Jaŕákarśańe chilo caiṋcal


Já kichu hay já náhi hay
Cáṋder mádhurii ákáshe ná heri


Sabi tomár mane dole
Cáṋderi vimve metechilo
|Of a mountain, only You are the glacier;
|With emotion tidewaters were overflowing;
Of an ocean, You're the deep abyss.
They had been resisting gravity.


Whatever is and that which isn't,
But I don't see on heavens the sweetness of moon;


In Your mind everything does sway...
Only by moon's halo had they been swollen.
|'''De una montaña, sólo Tú eres el glaciar;'''
|'''Con emoción se desbordaban las aguas;'''
'''De un océano, Tú eres el abismo profundo.'''
'''Habían resistido a la gravedad.'''


'''Lo que es y lo que no es'''
'''Pero no veo en los cielos la dulzura de la luna;'''


'''En Tu mente todo se balancea...'''
'''Sólo por el halo de la luna se habían hinchado.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|Bháṋt́á elo pare jiivana joyáre
Marmakathá jáke shonái
Ujáner jal gelo dúre sare


Sab bhay láj bhuliyá áj
Sámarthya nái sedike tákái


Sharań nite elum cale
Je vidhu nikat́e t́enechilo
|Without You there is no one else
|An ebb tide came after life's flood;
To whom the inmost secrets I tell.
The upstream water went far withdrawn.


Overlooking now all fear and shyness,
I look on every side but have no power;


Inclined to take shelter I came...
The moon had hauled me adjacent.
|'''Sin Ti no hay nadie más'''
|'''Una marea menguante vino después de la inundación de la vida;'''
'''A quien le cuente mis secretos más íntimos.'''
'''El agua río arriba se retiró lejos.'''


'''Pasando por alto ahora todo temor y timidez,'''
'''Miro a todos lados pero no tengo poder;'''


'''Inclinado a refugiarme vine...'''
'''La luna me había arrastrado adyacente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3070%20TUMI%20KII%20SURE%20GA%27N%20SHONA%27LE.mp3 canción] Tumi kii sure gán shonále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3171%20TANDRA%27%20JAKHAN%20COKHE%20NEBE%20ELO.mp3 canción] Tandrá jakhan cokhe neve elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3070 Tumi kii sure gán shonále]]
[[Canción 3171 Tandrá jakhan cokhe neve elo]]

Revisión del 04:02 8 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jakhan cokhe neve elo

Takhan mane áṋdhár chilo

Shatadháre baoyá jiivan saritá

Kothá jábe náhi bujhechilo

Drowsiness, when upon eyes it descended,

Then in mind there'd been darkness.

River of existence, spilled in hundred streams,

I had not realized whereto will it wend.

Somnolencia, cuando sobre los ojos descendía,

entonces en la mente había oscuridad.

Río de la existencia, derramado en cien arroyos,

no me había dado cuenta hacia dónde se dirigía.

Joyárer jal bháve ucchal

Jaŕákarśańe chilo caiṋcal

Cáṋder mádhurii ákáshe ná heri

Cáṋderi vimve metechilo

With emotion tidewaters were overflowing;

They had been resisting gravity.

But I don't see on heavens the sweetness of moon;

Only by moon's halo had they been swollen.

Con emoción se desbordaban las aguas;

Habían resistido a la gravedad.

Pero no veo en los cielos la dulzura de la luna;

Sólo por el halo de la luna se habían hinchado.

Bháṋt́á elo pare jiivana joyáre

Ujáner jal gelo dúre sare

Sámarthya nái sedike tákái

Je vidhu nikat́e t́enechilo

An ebb tide came after life's flood;

The upstream water went far withdrawn.

I look on every side but have no power;

The moon had hauled me adjacent.

Una marea menguante vino después de la inundación de la vida;

El agua río arriba se retiró lejos.

Miro a todos lados pero no tengo poder;

La luna me había arrastrado adyacente.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jakhan cokhe neve elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3171 Tandrá jakhan cokhe neve elo