Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3066 |
sandbox 3067 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ceyechi ámi (tomáre shudhu) | ||
Phuler ráger parág tumi | |||
Mahákáshe sahása vidhu | |||
|You alone have I craved; | |||
You're the floral dust of love, | |||
The smiling moon in outer space. | |||
| | |'''Sólo a ti he anhelado;''' | ||
'''Eres el polvo floral del amor,''' | |||
'''La luna sonriente en el espacio exterior.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata jug dhare ceyechi tomáy | ||
Nei tá lekhá itikatháy | |||
Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy | |||
Tomári tare dúreri baṋdhu | |||
| | |Through many ages it's You I have wanted, | ||
Though that is not written inside chronicles. | |||
Emitted in vain is a lot of eye-water | |||
For just You, the Lover from but remote place. | |||
|''' | |'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,''' | ||
''' | '''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.''' | ||
''' | '''Emití en vano mucha agua de ojos''' | ||
''' | '''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gahana vane maneri końe | ||
Tomáy d́eke gechi saḿgopane | |||
Ájo áshábhará mane | |||
Jamiye rákhi bháveri madhu | |||
| | |In a dense forest or in the mind's recess, | ||
Stealthily I've kept on calling Yourself. | |||
Inside a hopeful psyche even at present, | |||
My thought's honey I store and retain. | |||
|''' | |'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,''' | ||
''' | '''Sigilosamente te he seguido llamando.''' | ||
''' | '''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,''' | ||
''' | '''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]] | ||
Revisión del 17:20 28 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
Phuler ráger parág tumi Mahákáshe sahása vidhu |
You alone have I craved;
You're the floral dust of love, The smiling moon in outer space. |
Sólo a ti he anhelado;
Eres el polvo floral del amor, La luna sonriente en el espacio exterior. |
| Kata jug dhare ceyechi tomáy
Nei tá lekhá itikatháy Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy Tomári tare dúreri baṋdhu |
Through many ages it's You I have wanted,
Though that is not written inside chronicles. Emitted in vain is a lot of eye-water For just You, the Lover from but remote place. |
A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,
Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas. Emití en vano mucha agua de ojos Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto. |
| Gahana vane maneri końe
Tomáy d́eke gechi saḿgopane Ájo áshábhará mane Jamiye rákhi bháveri madhu |
In a dense forest or in the mind's recess,
Stealthily I've kept on calling Yourself. Inside a hopeful psyche even at present, My thought's honey I store and retain. |
En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,
Sigilosamente te he seguido llamando. Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente, Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse