Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3067
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Ákásh shonáy gán chande sure
|Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
Vátáse mahimá tava sadá jhare
Phuler ráger parág tumi


Suvás bhariyá dey phulanikare
Mahákáshe sahása vidhu
|You alone have I craved;
You're the floral dust of love,


Nata madhubháre
The smiling moon in outer space.
|Sky croons a song in rhythm and melody;
|'''Sólo a ti he anhelado;'''
Ever from the air exudes Your majesty.
'''Eres el polvo floral del amor,'''


Perfume is infusing a floral assembly,
'''La luna sonriente en el espacio exterior.'''
 
Stooped under the weight of honey.
|'''El cielo entona una canción con ritmo y melodía;'''
'''Siempre desde el aire exuda Tu majestad.'''
 
'''El perfume infunde un conjunto floral,'''
 
'''encorvado bajo el peso de la miel.'''
|-
|-
|Amarár parivesh tumi enecho
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho
Nei tá lekhá itikatháy


Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho
Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy


Jhauṋkárita smita ośt́ádhare
Tomári tare dúreri baṋdhu
|A divine atmosphere have You brought;
|Through many ages it's You I have wanted,
Upon Earth's dust You've poured out love.
Though that is not written inside chronicles.


To a mute mouth You've given dulcet tongue;
Emitted in vain is a lot of eye-water


Resounding through the lips two, smiling.
For just You, the Lover from but remote place.
|'''Una atmósfera divina has traído;'''
|'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,'''
'''Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.'''
'''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.'''


'''A una boca muda Le has dado lengua dulce;'''
'''Emití en vano mucha agua de ojos'''


'''Resonando a través de los labios dos, sonrientes.'''
'''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.'''
|-
|-
|Sundaratár pratibhú tumi prabhu
|Gahana vane maneri końe
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu
Tomáy d́eke gechi saḿgopane


Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu
Ájo áshábhará mane


Nayane basan beṋdhe baddha ghare
Jamiye rákhi bháveri madhu
|Master, You are beauty's agent,
|In a dense forest or in the mind's recess,
The gemmed lamp that's never quenched.
Stealthily I've kept on calling Yourself.


Without sense, foolish we cry nonetheless,
Inside a hopeful psyche even at present,


Blindfolded and cooped up in dwelling.
My thought's honey I store and retain.
|'''Maestro, Tú eres el agente de la belleza,'''
|'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,'''
'''La lámpara de gemas que nunca se apaga.'''
'''Sigilosamente te he seguido llamando.'''


'''Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,'''
'''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,'''


'''con los ojos vendados y encerrados en la morada.'''
'''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3066%20A%27KA%27SH%20SHON%27A%27Y%20GA%27N%20CHANDE%20SURE.mp3 canción] Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure]]
[[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]]

Revisión del 17:20 28 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ceyechi ámi (tomáre shudhu)

Phuler ráger parág tumi

Mahákáshe sahása vidhu

You alone have I craved;

You're the floral dust of love,

The smiling moon in outer space.

Sólo a ti he anhelado;

Eres el polvo floral del amor,

La luna sonriente en el espacio exterior.

Kata jug dhare ceyechi tomáy

Nei tá lekhá itikatháy

Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy

Tomári tare dúreri baṋdhu

Through many ages it's You I have wanted,

Though that is not written inside chronicles.

Emitted in vain is a lot of eye-water

For just You, the Lover from but remote place.

A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,

Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.

Emití en vano mucha agua de ojos

Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.

Gahana vane maneri końe

Tomáy d́eke gechi saḿgopane

Ájo áshábhará mane

Jamiye rákhi bháveri madhu

In a dense forest or in the mind's recess,

Stealthily I've kept on calling Yourself.

Inside a hopeful psyche even at present,

My thought's honey I store and retain.

En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,

Sigilosamente te he seguido llamando.

Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,

Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu