Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3062
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Jege basechilum
|Kál kata ráte (kuvalay háte)
Tomár tare prabhu tomár tare
Kaomudii-dhoyá kánane


Pradiip jvelechilum
Tumi esechile


Maneri gabhiire andhakáre
Chinu ghumaghore (manera mukure)
|Awake had I waited...
For Your sake, Lord, on account of Thee,


A lantern I had lit
Dekhá hay nái basechile
|[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]] in hand, late last night
At the grove washed with moonlight,


At gloomy depths of my psyche.
You had arrived.
|'''Despierto había esperado...'''
'''Por Ti, Señor, por Ti,'''


'''Una linterna había encendido'''
Deep asleep was I; upon the mirror of mind


'''En las profundidades sombrías de mi psique.'''
You had sat, but I have no sight.
|'''Loto azul en mano, anoche tarde'''
'''En la arboleda bañada por la luz de la luna,'''
 
'''Habías llegado.'''
 
'''Profundamente dormido estaba yo; sobre el espejo de la mente'''
 
'''Te habías sentado, pero no tengo vista.'''
|-
|-
|Kata jug elo gelo
|Bujhivár jáhá bojháno jáy ná
Kata janam phurálo
Jata shoná hay shonáno hay ná


Tava karuńá halo
Sonálii mádhurii kháṋcáy tháke


Ele náko prabhu ámár ghare
Sabi bhese jáy smrtijale
|Many an age arrived and left;
|Explaining what is understood does not work;
Many lifetimes ended.
As much as heard, it is not learned.


Your kindness did not happen;
Sweetness golden, in a cage it does not endure;


You came not, Lord, to my dwelling.
All of it floats away, stream of memory alike.
|'''Muchas edades llegaron y se fueron;'''
|'''Explicar lo que se entiende no funciona;'''
'''Muchas vidas terminaron.'''
'''Por mucho que se oiga, no se aprende.'''


'''Tu bondad no sucedió;'''
'''Dulzura dorada, en una jaula no perdura;'''


'''No viniste, Señor, a mi morada.'''
'''Toda flota lejos, tal cual una corriente de memoria.'''
|-
|-
|Kata cámelii jharilo
|Ámár e vyathá tumi ki bojhoni
Kata shephálii shukálo
Mor itikathá tumi ki shononi


Kata jyotsná keṋde gelo
Nijer ańure cinite pároni


Sharate vasante háhákáre
Tái ki shudhui hesechile
|Many [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|white jessamines]] fell;
|This my pain, did You not fathom it?
Many [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]] wilted.
Tale of mine, did You not hear it?


Crying, so much moonlight went
Your own atom, could You not recognize it?


With lament in both Fall and Spring.
Is that why You'd simply smiled?
|'''Muchos jessamines blancos cayeron;'''
|'''Este mi dolor, ¿no lo comprendiste?'''
'''Muchos shephalii se marchitaron.'''
'''Cuento mío, ¿no lo oíste?'''


'''Llorando, tanta luz de luna se fue'''
'''Tu propio átomo, ¿no pudiste reconocerlo?'''


'''Con lamento tanto en Otoño como en Primavera.'''
'''¿Es por eso que simplemente sonreíste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3061%20JEGE%20VASECHILUM%20TOMAR%20TARE%20PRABHU.mp3 canción] Jege basechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3062%20KA%27LU%20KATA%20RA%27TE%20KUBALAY%20HA%27TE.mp3 canción] Kál kata ráte kuvalay háte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3061 Jege basechilum]]
[[Canción 3062 Kál kata ráte kuvalay háte]]

Revisión del 06:51 28 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kál kata ráte (kuvalay háte)

Kaomudii-dhoyá kánane

Tumi esechile

Chinu ghumaghore (manera mukure)

Dekhá hay nái basechile

Blue lotus in hand, late last night

At the grove washed with moonlight,

You had arrived.

Deep asleep was I; upon the mirror of mind

You had sat, but I have no sight.

Loto azul en mano, anoche tarde

En la arboleda bañada por la luz de la luna,

Habías llegado.

Profundamente dormido estaba yo; sobre el espejo de la mente

Te habías sentado, pero no tengo vista.

Bujhivár jáhá bojháno jáy ná

Jata shoná hay shonáno hay ná

Sonálii mádhurii kháṋcáy tháke ná

Sabi bhese jáy smrtijale

Explaining what is understood does not work;

As much as heard, it is not learned.

Sweetness golden, in a cage it does not endure;

All of it floats away, stream of memory alike.

Explicar lo que se entiende no funciona;

Por mucho que se oiga, no se aprende.

Dulzura dorada, en una jaula no perdura;

Toda flota lejos, tal cual una corriente de memoria.

Ámár e vyathá tumi ki bojhoni

Mor itikathá tumi ki shononi

Nijer ańure cinite pároni

Tái ki shudhui hesechile

This my pain, did You not fathom it?

Tale of mine, did You not hear it?

Your own atom, could You not recognize it?

Is that why You'd simply smiled?

Este mi dolor, ¿no lo comprendiste?

Cuento mío, ¿no lo oíste?

Tu propio átomo, ¿no pudiste reconocerlo?

¿Es por eso que simplemente sonreíste?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kál kata ráte kuvalay háte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3062 Kál kata ráte kuvalay háte