Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3155
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Manke niye eki liilá
|Ámi tomáy náhi jáni
Kare calecho pratikśańe
Tumi jáno prabhu ámáre


Man je ámár ei bhávanáy
Brhat tomáy káche ná t́áni


Bhava vedanáy ráte dine
Baŕa kare jái nijere
|With the mind such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|Yourself I don't realize;
You have gone on making every moment.
Master, You know me.


"The mind, it's mine", with this same thought,
To You the Huge I don't pull nigh;


Night and day I am in existential torment.
Great, myself I go on making.
|'''Con la mente tal deporte'''
|'''De ti mismo no me doy cuenta;'''
'''Has ido haciendo a cada momento.'''
'''Maestro, Tú me conoces.'''


'''«La mente, es mía», con este mismo pensamiento,'''
'''A Ti el Enorme no me acerco;'''


'''Noche y día estoy en tormento existencial.'''
'''Grande, a mí mismo me voy creando.'''
|-
|-
|Tomár deoyá e man ámár
|Ámár jiivan siimá diye gherá
Tomár guńi er bhávádhár
Átma parer vibhede bhará


Tomáke bhule thákte gele
Tava saḿsár avárita dvár


Jaŕe mishe jaŕ hai práńe
Argal thákite ná páre
|This mind of mine is Your award;
|My life, ringed by limits given,
Your merit alone is the source of these notions.
Is filled with distinctions of own and other.


Having gone to stay, Yourself forgotten,
Your world's door is unrestricted;


In life I'm insensate, matter-mingled.
No bolt can persevere.
|'''Esta mente mía es Tu premio;'''
|'''Mi vida, rodeada de límites'''
'''Sólo Tu mérito es la fuente de estas nociones.'''
'''Está llena de distinciones entre lo propio y lo ajeno.'''


'''Habiendo ido para quedarte, Tú mismo olvidado,'''
'''La puerta de tu mundo no tiene restricciones;'''


'''En la vida soy insensible, materia mezclada.'''
'''Ningún cerrojo puede perseverar.'''
|-
|-
|Tomáy bhává tomáte bháśá
|Báre báre ámi ási jái hethá
Tomár tarei káṋdá hásá
Vyakta karite nijeri kathá


Tomár giiti amar giiti
Ananta káje nirata theke


Madhu jharák sauṋgopane
Balo ná sabi je jáo kare
|Within You is language, on You is ideation;
|I come and go here many times over
For Your sake only are the tears and laughter.
To manifest my own chronicle.


Your song is the song celestial;
Having stayed engrossed in endless deeds,


Let the nectar emanate in secret.
You don't say all You keep doing.
|'''Dentro de Ti está el lenguaje, sobre Ti está la ideación;'''
|'''Voy y vengo muchas veces'''
'''Sólo por Ti son las lágrimas y la risa.'''
'''Para manifestar mi propia crónica.'''


'''Tu canto es el canto celestial;'''
'''Habiendo permanecido absorto en interminables hazañas,'''


'''Que el néctar emane en secreto.'''
'''No dices todo lo que sigues haciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3154%20MANKE%20NIYE%20E%20KII%20LIILA%27.mp3 canción] Manke niye eki liilá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3155%20A%27MI%20TOMA%27Y%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3154 Manke niye eki liilá]]
[[Canción 3155 Ámi tomáy náhi jáni]]

Revisión del 05:59 25 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy náhi jáni

Tumi jáno prabhu ámáre

Brhat tomáy káche ná t́áni

Baŕa kare jái nijere

Yourself I don't realize;

Master, You know me.

To You the Huge I don't pull nigh;

Great, myself I go on making.

De ti mismo no me doy cuenta;

Maestro, Tú me conoces.

A Ti el Enorme no me acerco;

Grande, a mí mismo me voy creando.

Ámár jiivan siimá diye gherá

Átma parer vibhede bhará

Tava saḿsár avárita dvár

Argal thákite ná páre

My life, ringed by limits given,

Is filled with distinctions of own and other.

Your world's door is unrestricted;

No bolt can persevere.

Mi vida, rodeada de límites

Está llena de distinciones entre lo propio y lo ajeno.

La puerta de tu mundo no tiene restricciones;

Ningún cerrojo puede perseverar.

Báre báre ámi ási jái hethá

Vyakta karite nijeri kathá

Ananta káje nirata theke

Balo ná sabi je jáo kare

I come and go here many times over

To manifest my own chronicle.

Having stayed engrossed in endless deeds,

You don't say all You keep doing.

Voy y vengo muchas veces

Para manifestar mi propia crónica.

Habiendo permanecido absorto en interminables hazañas,

No dices todo lo que sigues haciendo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3155 Ámi tomáy náhi jáni