Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3151 |
sandbox 3152 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kothá hate ási kothá jái bhási | ||
E kothá-r kathá balo more | |||
Utsa jáni ná anta dekhi ná | |||
Caliyáchi kon ságare | |||
| | |From where do I come, whereto am I floating off– | ||
This topic of "where" please inform me. | |||
The source I know not, terminus I don't behold– | |||
Traveling am I upon which sea? | |||
|''' | |'''¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?''' | ||
''' | '''Este tema de «dónde» por favor infórmame.''' | ||
''' | '''El origen no lo sé, el fin no lo contemplo...''' | ||
''' | '''¿Viajando por qué mar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nijer atiita kichui jáni ná | ||
Bhaviśyato bujhite pári ná | |||
Atiita bhaviśyat májhe | |||
Ke cáliye cale ámáre | |||
| | |Naught I know regarding my own times of old; | ||
I cannot realize the future also. | |||
Past and future in between, | |||
Who goes on goading me. | |||
|''' | |'''Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;''' | ||
''' | '''Tampoco puedo comprender el futuro.''' | ||
''' | '''Pasado y futuro en el intermedio,''' | ||
''' | '''Quien sigue provocándome.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Akárań nay kichui bhuvane | ||
Kárań nihita prabhu tava mane | |||
Kii ámi karuńá kare balo more | |||
Kálodadhir upala tiire | |||
| | |In the universe, free of cause is nothing; | ||
Lord, the cause is stored in Your psyche. | |||
What am I, kindly tell me please, | |||
On the ocean-of-time's pebble-beach. | |||
|''' | |'''En el universo, libre de causa no hay nada;''' | ||
''' | '''Señor, la causa está almacenada en Tu psique.''' | ||
''' | '''Que soy yo, por favor dime por favor,''' | ||
'''En | '''En la playa de guijarros del océano del tiempo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3152%20KOTHA%27%20HATE%20A%27SI%20KOTHA%27%20JA%27I%20BHA%27SI.mp3 canción] Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3152 Kothá hate ási kothá jái bhási]] | ||
Revisión del 06:33 22 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kothá hate ási kothá jái bhási
E kothá-r kathá balo more Utsa jáni ná anta dekhi ná Caliyáchi kon ságare |
From where do I come, whereto am I floating off–
This topic of "where" please inform me. The source I know not, terminus I don't behold– Traveling am I upon which sea? |
¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?
Este tema de «dónde» por favor infórmame. El origen no lo sé, el fin no lo contemplo... ¿Viajando por qué mar? |
| Nijer atiita kichui jáni ná
Bhaviśyato bujhite pári ná Atiita bhaviśyat májhe Ke cáliye cale ámáre |
Naught I know regarding my own times of old;
I cannot realize the future also. Past and future in between, Who goes on goading me. |
Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;
Tampoco puedo comprender el futuro. Pasado y futuro en el intermedio, Quien sigue provocándome. |
| Akárań nay kichui bhuvane
Kárań nihita prabhu tava mane Kii ámi karuńá kare balo more Kálodadhir upala tiire |
In the universe, free of cause is nothing;
Lord, the cause is stored in Your psyche. What am I, kindly tell me please, On the ocean-of-time's pebble-beach. |
En el universo, libre de causa no hay nada;
Señor, la causa está almacenada en Tu psique. Que soy yo, por favor dime por favor, En la playa de guijarros del océano del tiempo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse