Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3152
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Shukno pátárá krame jhare jáy
|Kothá hate ási kothá jái bhási
Nava kishalay hási jharáy
E kothá-r kathá balo more


Anáhuta nútan ese dáṋŕáy
Utsa jáni ná anta dekhi ná


Puronorá dúre háráy
Caliyáchi kon ságare
|The dry leaves, regularly they get shed;
|From where do I come, whereto am I floating off–
From the fresh and tender leaves exudes laughter.
This topic of "where" please inform me.


Having come new and unhurt, they stand erect;
The source I know not, terminus I don't behold–


Lost to a remote place the old ones are defeated.
Traveling am I upon which sea?
|'''Las hojas secas, regularmente se desprenden;'''
|'''¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?'''
'''De las hojas frescas y tiernas brota la risa.'''
'''Este tema de «dónde» por favor infórmame.'''


'''Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;'''
'''El origen no lo sé, el fin no lo contemplo...'''


'''Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.'''
'''¿Viajando por qué mar?'''
|-
|-
|Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
|Nijer atiita kichui jáni ná
Shyámal shaśpa hay piitavarńa
Bhaviśyato bujhite pári ná


Rauṋer khelá caliyáche bhuvane
Atiita bhaviśyat májhe


Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy
Ke cáliye cale ámáre
|The tender reddish leaves, green they become;
|Naught I know regarding my own times of old;
The grass green, yellow-hued become it does.
I cannot realize the future also.


In the universe transpiring is a color-game,
Past and future in between,


Comes crying for a moment, goes where lighthearted?
Who goes on goading me.
|'''Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;'''
|'''Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;'''
'''La hierba verde, amarilla se convierte.'''
'''Tampoco puedo comprender el futuro.'''


'''En el universo transpirar es un juego de colores,'''
'''Pasado y futuro en el intermedio,'''


'''Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?'''
'''Quien sigue provocándome.'''
|-
|-
|Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
|Akárań nay kichui bhuvane
Aruń raktimábhá jábei sare
Kárań nihita prabhu tava mane


Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe
Kii ámi karuńá kare balo more


Sharań nilum tái tava páy
Kálodadhir upala tiire
|Upon the earth nothing colored is retained;
|In the universe, free of cause is nothing;
Morning sun's crimson glow will surely go away.
Lord, the cause is stored in Your psyche.


Only You had been, are at present, ever will remain;
What am I, kindly tell me please,


In consequence, at Your foot I took shelter.
On the ocean-of-time's pebble-beach.
|'''Sobre la tierra nada de color se retiene;'''
|'''En el universo, libre de causa no hay nada;'''
'''El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.'''
'''Señor, la causa está almacenada en Tu psique.'''


'''Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;'''
'''Que soy yo, por favor dime por favor,'''


'''En consecuencia, a Tu pie me refugié.'''  
'''En la playa de guijarros del océano del tiempo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3151%20SHUKNO%20PA%27TA%27RA%27%20KRAME%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3152%20KOTHA%27%20HATE%20A%27SI%20KOTHA%27%20JA%27I%20BHA%27SI.mp3 canción] Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy]]
[[Canción 3152 Kothá hate ási kothá jái bhási]]

Revisión del 06:33 22 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kothá hate ási kothá jái bhási

E kothá-r kathá balo more

Utsa jáni ná anta dekhi ná

Caliyáchi kon ságare

From where do I come, whereto am I floating off–

This topic of "where" please inform me.

The source I know not, terminus I don't behold–

Traveling am I upon which sea?

¿De dónde vengo, hacia dónde me voy flotando?

Este tema de «dónde» por favor infórmame.

El origen no lo sé, el fin no lo contemplo...

¿Viajando por qué mar?

Nijer atiita kichui jáni ná

Bhaviśyato bujhite pári ná

Atiita bhaviśyat májhe

Ke cáliye cale ámáre

Naught I know regarding my own times of old;

I cannot realize the future also.

Past and future in between,

Who goes on goading me.

Nada sé acerca de mis propios tiempos de antaño;

Tampoco puedo comprender el futuro.

Pasado y futuro en el intermedio,

Quien sigue provocándome.

Akárań nay kichui bhuvane

Kárań nihita prabhu tava mane

Kii ámi karuńá kare balo more

Kálodadhir upala tiire

In the universe, free of cause is nothing;

Lord, the cause is stored in Your psyche.

What am I, kindly tell me please,

On the ocean-of-time's pebble-beach.

En el universo, libre de causa no hay nada;

Señor, la causa está almacenada en Tu psique.

Que soy yo, por favor dime por favor,

En la playa de guijarros del océano del tiempo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Kothá hate ási kothá jái bhási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3152 Kothá hate ási kothá jái bhási