Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 5009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3151
Línea 2: Línea 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|This life is for Him,
|Shukno pátárá krame jhare jáy
This mind is for Him,
Nava kishalay hási jharáy


This soul is for Him.
Anáhuta nútan ese dáṋŕáy
|'''ESTA VIDA ES PARA ÉL'''
'''ESTA MENTE ES PARA ÉL'''


'''ESTA ALMA ES PARA ÉL.'''
Puronorá dúre háráy
|The dry leaves, regularly they get shed;
From the fresh and tender leaves exudes laughter.
 
Having come new and unhurt, they stand erect;
 
Lost to a remote place the old ones are defeated.
|'''Las hojas secas, regularmente se desprenden;'''
'''De las hojas frescas y tiernas brota la risa.'''
 
'''Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;'''
 
'''Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.'''
|-
|-
|His universe we will serve
|Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
In coordinating team.
Shyámal shaśpa hay piitavarńa
|'''A SU UNIVERSO SERVIREMOS'''
 
'''EN EQUIPO COORDINADO.'''
Rauṋer khelá caliyáche bhuvane
 
Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy
|The tender reddish leaves, green they become;
The grass green, yellow-hued become it does.
 
In the universe transpiring is a color-game,
 
Comes crying for a moment, goes where lighthearted?
|'''Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;'''
'''La hierba verde, amarilla se convierte.'''
 
'''En el universo transpirar es un juego de colores,'''
 
'''Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?'''
|-
|-
|Light belongs to Him,
|Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
Night belongs to Him,
Aruń raktimábhá jábei sare
 
Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe


Might belongs to Him.
Sharań nilum tái tava páy
|'''LA LUZ LE PERTENECE'''
|Upon the earth nothing colored is retained;
'''LA NOCHE LE PERTENECE'''
Morning sun's crimson glow will surely go away.


'''EL PODER LE PERTENECE.'''
Only You had been, are at present, ever will remain;
|-
 
|Undaunted in smiling face
In consequence, at Your foot I took shelter.
His grace we will sing.
|'''Sobre la tierra nada de color se retiene;'''
|'''IMPERTÉRRITOS EN EL ROSTRO SONRIENTE'''
'''El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.'''
'''SU GRACIA CANTAREMOS.'''
 
'''Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;'''
 
'''En consecuencia, a Tu pie me refugié.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 37: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/5009%20-%20This%20life%20is%20for%20Him.mp3 canción] This life is for Him cantada por el Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3151%20SHUKNO%20PA%27TA%27RA%27%20KRAME%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 5009 This life is for Him]]
[[Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy]]

Revisión del 06:20 22 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shukno pátárá krame jhare jáy

Nava kishalay hási jharáy

Anáhuta nútan ese dáṋŕáy

Puronorá dúre háráy

The dry leaves, regularly they get shed;

From the fresh and tender leaves exudes laughter.

Having come new and unhurt, they stand erect;

Lost to a remote place the old ones are defeated.

Las hojas secas, regularmente se desprenden;

De las hojas frescas y tiernas brota la risa.

Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;

Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.

Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa

Shyámal shaśpa hay piitavarńa

Rauṋer khelá caliyáche bhuvane

Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy

The tender reddish leaves, green they become;

The grass green, yellow-hued become it does.

In the universe transpiring is a color-game,

Comes crying for a moment, goes where lighthearted?

Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;

La hierba verde, amarilla se convierte.

En el universo transpirar es un juego de colores,

Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?

Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare

Aruń raktimábhá jábei sare

Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe

Sharań nilum tái tava páy

Upon the earth nothing colored is retained;

Morning sun's crimson glow will surely go away.

Only You had been, are at present, ever will remain;

In consequence, at Your foot I took shelter.

Sobre la tierra nada de color se retiene;

El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.

Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;

En consecuencia, a Tu pie me refugié.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy