Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 5009 |
sandbox 3151 |
||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shukno pátárá krame jhare jáy | ||
Nava kishalay hási jharáy | |||
Anáhuta nútan ese dáṋŕáy | |||
''' | Puronorá dúre háráy | ||
|The dry leaves, regularly they get shed; | |||
From the fresh and tender leaves exudes laughter. | |||
Having come new and unhurt, they stand erect; | |||
Lost to a remote place the old ones are defeated. | |||
|'''Las hojas secas, regularmente se desprenden;''' | |||
'''De las hojas frescas y tiernas brota la risa.''' | |||
'''Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas;''' | |||
'''Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa | ||
Shyámal shaśpa hay piitavarńa | |||
|''' | |||
''' | Rauṋer khelá caliyáche bhuvane | ||
Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy | |||
|The tender reddish leaves, green they become; | |||
The grass green, yellow-hued become it does. | |||
In the universe transpiring is a color-game, | |||
Comes crying for a moment, goes where lighthearted? | |||
|'''Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;''' | |||
'''La hierba verde, amarilla se convierte.''' | |||
'''En el universo transpirar es un juego de colores,''' | |||
'''Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare | ||
Aruń raktimábhá jábei sare | |||
Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe | |||
Sharań nilum tái tava páy | |||
| | |Upon the earth nothing colored is retained; | ||
' | Morning sun's crimson glow will surely go away. | ||
''' | Only You had been, are at present, ever will remain; | ||
In consequence, at Your foot I took shelter. | |||
|'''Sobre la tierra nada de color se retiene;''' | |||
'''El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá.''' | |||
''' | |||
'''Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás;''' | |||
'''En consecuencia, a Tu pie me refugié.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 37: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3151%20SHUKNO%20PA%27TA%27RA%27%20KRAME%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3151 Shukno pátárá krame jhare jáy]] | ||
Revisión del 06:20 22 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shukno pátárá krame jhare jáy
Nava kishalay hási jharáy Anáhuta nútan ese dáṋŕáy Puronorá dúre háráy |
The dry leaves, regularly they get shed;
From the fresh and tender leaves exudes laughter. Having come new and unhurt, they stand erect; Lost to a remote place the old ones are defeated. |
Las hojas secas, regularmente se desprenden;
De las hojas frescas y tiernas brota la risa. Habiendo llegado nuevas e ilesas, se mantienen erguidas; Perdidas en un lugar remoto las viejas son derrotadas. |
| Ráuṋá kishalay hay shyámavarńa
Shyámal shaśpa hay piitavarńa Rauṋer khelá caliyáche bhuvane Keṋde áse kśańe háse kothá bhese jáy |
The tender reddish leaves, green they become;
The grass green, yellow-hued become it does. In the universe transpiring is a color-game, Comes crying for a moment, goes where lighthearted? |
Las tiernas hojas rojizas, verdes se tornan;
La hierba verde, amarilla se convierte. En el universo transpirar es un juego de colores, Viene llorando por un momento, se va donde se es alegre? |
| Kona rauṋi jáy náko rákhá dhare
Aruń raktimábhá jábei sare Shudhu tumi chile ácho thákiyá jábe Sharań nilum tái tava páy |
Upon the earth nothing colored is retained;
Morning sun's crimson glow will surely go away. Only You had been, are at present, ever will remain; In consequence, at Your foot I took shelter. |
Sobre la tierra nada de color se retiene;
El resplandor carmesí del sol de la mañana seguramente se irá. Sólo Tú habías sido, eres actualmente, siempre permanecerás; En consecuencia, a Tu pie me refugié. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shukno pátárá krame jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse