Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 4795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 5008
Línea 2: Línea 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E gán thámibe ná
|We love that Great Entity from the core of our heart...
E dábi damibe ná
Core of our heart, core of our heart.
|This song will not end.
This demand will not be silenced.
|'''Esta canción no terminará.'''
'''Esta demanda no será silenciada.'''
|-
|Path beṋdhe dilo álokojjvala
Prout́er preśańá
 
|A path that brings unity bright—
That is the mission of PROUT.
|'''Un camino que traiga una brillante unidad-'''
'''Esa es la misión de PROUT.'''
|-
|Sahya karechi juga juga dhare
Sahyer siimá gelo bheuṋge paŕe


Dánav ájio bhrubhauṋgi kare
We do all our duty as the wheels of His cart...


Niitivádii unmaná
Wheels of His cart, wheels of His cart.
|Age after age, we have endured;
|'''Amamos a esa Gran Entidad desde el núcleo de nuestro corazón...'''
But the limit of tolerance was breached.
'''Núcleo de nuestro corazón, núcleo de nuestro corazón.'''


Nowadays, the demons knit their brows—
'''Hacemos todo nuestro deber como las ruedas de Su carro...'''


The moralists are restless.
'''Ruedas de Su carro, ruedas de Su carro.'''
|'''Edad tras edad, hemos resistido;'''
|-
'''Pero el límite de la tolerancia se traspasó.'''
|He is the benevolent, universal friend.
We carry His victory banner without ifs and buts...


'''Hoy en día, los demonios fruncen el ceño.'''
Without ifs and buts, without ifs and buts.
|'''Él es el amigo benevolente y universal.'''
'''Llevamos Su bandera de la victoria sin peros...'''


'''Los moralistas están inquietos.'''
'''Sin peros, sin peros.'''
|-
|-
|Púrva digante aruń eseche
|He is ours, we are His for all the hours.
Káler kálimá sariyá je geche
Blue sky, black hell obey Him, removing all the filth and dirt...
 
Viśáder par álok jhariche
 
Ár deri sahibe ná
|On the eastern horizon the sunglow comes;
The era of darkness is soon to fade.
 
After gloom, effulgence pervades;
 
Further delay will not be borne.
|'''En el horizonte oriental llega el resplandor del sol;'''
'''La era de la oscuridad pronto se desvanecerá.'''


'''Después de la oscuridad, el resplandor se extiende;'''
All the filth and dirt, all the filth and dirt.
|'''Él es nuestro, nosotros somos Suyos para todas las horas.'''
'''Cielo azul, infierno negro obedécele, quitando toda la mugre y suciedad...'''


'''No soportaremos más demoras.'''
'''Toda la mugre y suciedad, toda la mugre y suciedad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 40:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/4795%20E%20gan%20thamibe%20na%20PROUT%20Song.mp3 canción] E gán thámibe ná cantada por [[wikipedia:Jyoshna|Jyoshna La Trobe]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/5008%20-%20We%20love%20that%20great%20entity%20from%20the%20core%20of%20our%20heart.mp3 canción] We love that Great Entity from the core of our heart cantada por el Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/4795%20E%20GA%27N%20THA%27MIBE%20NA%27.mp3 canción] E gán thámibe ná cantada por el Acarya Tattvavedanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/4000-5018-f/4795%20E%20gan%20thamibe%20na.mp3 canción] E gán thámibe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 4795 E gán thámibe ná]]
[[Canción 5008 We love that Great Entity from the core of our heart]]

Revisión del 18:29 20 nov 2024

Letra

Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
We love that Great Entity from the core of our heart...

Core of our heart, core of our heart.

We do all our duty as the wheels of His cart...

Wheels of His cart, wheels of His cart.

Amamos a esa Gran Entidad desde el núcleo de nuestro corazón...

Núcleo de nuestro corazón, núcleo de nuestro corazón.

Hacemos todo nuestro deber como las ruedas de Su carro...

Ruedas de Su carro, ruedas de Su carro.

He is the benevolent, universal friend.

We carry His victory banner without ifs and buts...

Without ifs and buts, without ifs and buts.

Él es el amigo benevolente y universal.

Llevamos Su bandera de la victoria sin peros...

Sin peros, sin peros.

He is ours, we are His for all the hours.

Blue sky, black hell obey Him, removing all the filth and dirt...

All the filth and dirt, all the filth and dirt.

Él es nuestro, nosotros somos Suyos para todas las horas.

Cielo azul, infierno negro obedécele, quitando toda la mugre y suciedad...

Toda la mugre y suciedad, toda la mugre y suciedad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción We love that Great Entity from the core of our heart cantada por el Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 5008 We love that Great Entity from the core of our heart