Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3167
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi kena náhi jáni
|Tomáke ghiriyá náciche vishva
Ceyechi shudhu ei jáni
Májhe tumi anupama


Tumi jáno ki
Sabári manane eki drshya


Dharáte esechi kena bujhi ná
Tumi práńe praeti sama
|Circling You, the universe is dancing;
In the midst, You are best and unique.


Esechi bujhi o máni
The singular scenery in everyone's thinking,


Tumi enecho ki
In life You're like motivity.
|I have wanted You, I don't know the reason;
|'''En torno a Ti, el universo danza;'''
I have craved, this alone am I aware of.
'''En medio, Tú eres el mejor y el único.'''


Are You informed?
'''El escenario singular en el pensamiento de todos,'''


I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;
'''En la vida Tú eres como la motividad.'''
 
I have come– I understand and honor.
 
Is it that You have brought?
|'''Te he deseado, no sé la razón;'''
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.'''
 
'''¿Estás informado?'''
 
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;'''
 
'''He venido, lo comprendo y lo honro.'''
 
'''¿Es esto lo que Tú has traído?'''
|-
|-
|Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
|Shudhu manane nao dhárańáteo tumi
Bháver dolnáy madhula máyáy
E bhav-cakrer he cakranemi
 
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy
 
E liiláy jukti áche ki
 
|In a cosmic cradle, life goes on swaying,
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]].


No looking back achieves, and pause does not succeed;
Bhúmábháve puruśottama


To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason?
|You are not only in thinking but also in concept,
|'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,'''
Oh the Wheel-Rim of this cycle of existence,
'''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .'''


'''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;'''
With a Notion Omnipresent, Consciousness Supreme.
|'''No sólo estás en el pensamiento sino también en el concepto,'''
'''Oh la Rueda-Rim de este ciclo de existencia,'''


'''¿A este juego divino hay razón?'''
'''Con una Noción Omnipresente, Conciencia Suprema.'''
|-
|-
|Aḿshumáliir he cira aḿshu
|Shayane svapane jágarańe tumi
Támasa manane tumi sitáḿshu
Otaprotajoge ácho cita cúmi
 
Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká
 
E vaeduśya nay ki pháṋki
|Ever the sun's ray, halloo,
Within gloomy thinking You are the moon.
 
Yourself forgotten is staying blindfolded;


This book-learning, is it not deception?
Nirásh hrdaye áshá mama
|'''Siempre el rayo del sol, halloo,'''
|You are in wakened state, in dream, and abed;
'''Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.'''
All-pervading You are kissing inmost self,


'''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;'''
Hope of mine in a heart despairing.
|'''Estás en estado de vigilia, en sueño y en cama;'''
'''Omnipresente Tú estás besando lo más íntimo de ti mismo,'''


'''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?'''
'''Esperanza mía en un corazón desesperado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3167%20TOMA%27KE%20GHIRIYA%27%20NA%27CICHE%20VISHVA.mp3 canción] Tomáke ghiriyá náciche vishva cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]]
[[Canción 3167 Tomáke ghiriyá náciche vishva]]

Revisión del 23:42 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ghiriyá náciche vishva

Májhe tumi anupama

Sabári manane eki drshya

Tumi práńe praeti sama

Circling You, the universe is dancing;

In the midst, You are best and unique.

The singular scenery in everyone's thinking,

In life You're like motivity.

En torno a Ti, el universo danza;

En medio, Tú eres el mejor y el único.

El escenario singular en el pensamiento de todos,

En la vida Tú eres como la motividad.

Shudhu manane nao dhárańáteo tumi

E bhav-cakrer he cakranemi

Bhúmábháve puruśottama

You are not only in thinking but also in concept,

Oh the Wheel-Rim of this cycle of existence,

With a Notion Omnipresent, Consciousness Supreme.

No sólo estás en el pensamiento sino también en el concepto,

Oh la Rueda-Rim de este ciclo de existencia,

Con una Noción Omnipresente, Conciencia Suprema.

Shayane svapane jágarańe tumi

Otaprotajoge ácho cita cúmi

Nirásh hrdaye áshá mama

You are in wakened state, in dream, and abed;

All-pervading You are kissing inmost self,

Hope of mine in a heart despairing.

Estás en estado de vigilia, en sueño y en cama;

Omnipresente Tú estás besando lo más íntimo de ti mismo,

Esperanza mía en un corazón desesperado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ghiriyá náciche vishva cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3167 Tomáke ghiriyá náciche vishva