Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3165 |
sandbox 3166 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke ceyechi kena náhi jáni | ||
Ceyechi shudhu ei jáni | |||
Tumi jáno ki | |||
Dharáte esechi kena bujhi ná | |||
Esechi bujhi o máni | |||
Tumi enecho ki | |||
|' | |I have wanted You, I don't know the reason; | ||
I have craved, this alone am I aware of. | |||
Are You informed? | |||
''' | I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend; | ||
I have come– I understand and honor. | |||
Is it that You have brought? | |||
|'''Te he deseado, no sé la razón;''' | |||
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.''' | |||
'''¿Estás informado?''' | |||
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;''' | |||
'''He venido, lo comprendo y lo honro.''' | |||
'''¿Es esto lo que Tú has traído?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivan dule jáy bhuvanadoláy | ||
Bháver dolnáy madhula máyáy | |||
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy | |||
E liiláy jukti áche ki | |||
| | |In a cosmic cradle, life goes on swaying, | ||
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]]. | |||
No looking back achieves, and pause does not succeed; | |||
To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason? | |||
|''' | |'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,''' | ||
''' | '''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .''' | ||
''' | '''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;''' | ||
''' | '''¿A este juego divino hay razón?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aḿshumáliir he cira aḿshu | ||
Támasa manane tumi sitáḿshu | |||
Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká | |||
E vaeduśya nay ki pháṋki | |||
| | |Ever the sun's ray, halloo, | ||
Within gloomy thinking You are the moon. | |||
Yourself forgotten is staying blindfolded; | |||
This book-learning, is it not deception? | |||
|''' | |'''Siempre el rayo del sol, halloo,''' | ||
''' | '''Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.''' | ||
''' | '''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;''' | ||
''' | '''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]] | ||
Revisión del 19:50 17 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke ceyechi kena náhi jáni
Ceyechi shudhu ei jáni Tumi jáno ki Dharáte esechi kena bujhi ná Esechi bujhi o máni Tumi enecho ki |
I have wanted You, I don't know the reason;
I have craved, this alone am I aware of. Are You informed? I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend; I have come– I understand and honor. Is it that You have brought? |
Te he deseado, no sé la razón;
Te he anhelado, sólo de esto soy consciente. ¿Estás informado? He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo; He venido, lo comprendo y lo honro. ¿Es esto lo que Tú has traído? |
| Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
Bháver dolnáy madhula máyáy Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy E liiláy jukti áche ki |
In a cosmic cradle, life goes on swaying,
On hammock of thought, with whiskeyed fantasies. No looking back achieves, and pause does not succeed; To this divine game is there reason? |
En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,
En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky . Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta; ¿A este juego divino hay razón? |
| Aḿshumáliir he cira aḿshu
Támasa manane tumi sitáḿshu Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká E vaeduśya nay ki pháṋki |
Ever the sun's ray, halloo,
Within gloomy thinking You are the moon. Yourself forgotten is staying blindfolded; This book-learning, is it not deception? |
Siempre el rayo del sol, halloo,
Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna. Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados; Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse