Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3166
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare málá gáṋthá
|Tomáke ceyechi kena náhi jáni
Tomár páne ceye tháká
Ceyechi shudhu ei jáni


Kabarii phule sájáno
Tumi jáno ki


Mane madhu bhare rákhá
Dharáte esechi kena bujhi ná
|For You a garland is strung;
Watch is kept in Your direction.


Decked with blossom, the chignon;
Esechi bujhi o máni


In mind honey is fully stored.
Tumi enecho ki
|'''Para Ti se ensarta una guirnalda;'''
|I have wanted You, I don't know the reason;
'''Se vigila en Tu dirección.'''
I have craved, this alone am I aware of.


'''Adornado con flores, el moño;'''
Are You informed?


'''En la mente la miel está totalmente almacenada.'''
I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;
 
I have come– I understand and honor.
 
Is it that You have brought?
|'''Te he deseado, no sé la razón;'''
'''Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.'''
 
'''¿Estás informado?'''
 
'''He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;'''
 
'''He venido, lo comprendo y lo honro.'''
 
'''¿Es esto lo que Tú has traído?'''
|-
|-
|Diner álo tomáy d́áke
|Jiivan dule jáy bhuvanadoláy
Nishár kálor pháṋke pháṋke
Bháver dolnáy madhula máyáy


Keman e bhávanáke
Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy


Bhuli jáhá marme mákhá
E liiláy jukti áche ki


|The light of day calls to Thee
|In a cosmic cradle, life goes on swaying,
Through gaps between night's ebony.
On hammock of thought, with whiskeyed [[wikipedia:Maya_(religion)|fantasies]].


This musing, by what means
No looking back achieves, and pause does not succeed;


I ignore what's smeared at core.
To this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is there reason?
|'''La luz del día te llama'''
|'''En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,'''
'''A través de los huecos entre el ébano de la noche.'''
'''En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .'''


'''Este cavilar, por qué medio'''
'''Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;'''


'''Ignoro lo que está manchado en el fondo.'''
'''¿A este juego divino hay razón?'''
|-
|-
|Veńii báṋdhi krśńa d́ore
|Aḿshumáliir he cira aḿshu
Madhuvane bháver ghore
Támasa manane tumi sitáḿshu


Viińár táre cupisáre
Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká


Kena jváláo priitir shikhá
E vaeduśya nay ki pháṋki
|Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]]
|Ever the sun's ray, halloo,
'Gainst fearsome thought in arbor sweet.
Within gloomy thinking You are the moon.


On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously,
Yourself forgotten is staying blindfolded;


Why do You ignite the flame of love?
This book-learning, is it not deception?
|'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref>
|'''Siempre el rayo del sol, halloo,'''
'''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.'''
'''Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.'''


'''En cuerdas de lira subrepticiamente,'''
'''Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;'''


'''¿Por qué enciendes la llama del amor?'''
'''Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20Tomake%20ceyechi.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3166%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20KENA%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]]
[[Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni]]

Revisión del 19:50 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ceyechi kena náhi jáni

Ceyechi shudhu ei jáni

Tumi jáno ki

Dharáte esechi kena bujhi ná

Esechi bujhi o máni

Tumi enecho ki

I have wanted You, I don't know the reason;

I have craved, this alone am I aware of.

Are You informed?

I've arrived upon Earth, the why I don't comprehend;

I have come– I understand and honor.

Is it that You have brought?

Te he deseado, no sé la razón;

Te he anhelado, sólo de esto soy consciente.

¿Estás informado?

He llegado a la Tierra, el por qué no lo comprendo;

He venido, lo comprendo y lo honro.

¿Es esto lo que Tú has traído?

Jiivan dule jáy bhuvanadoláy

Bháver dolnáy madhula máyáy

Thámá náhi jáy piche ná cáoyá jáy

E liiláy jukti áche ki

In a cosmic cradle, life goes on swaying,

On hammock of thought, with whiskeyed fantasies.

No looking back achieves, and pause does not succeed;

To this divine game is there reason?

En una cuna cósmica, la vida sigue meciéndose,

En hamaca de pensamiento, con fantasías de whisky .

Ninguna mirada atrás logra, y la pausa no acierta;

¿A este juego divino hay razón?

Aḿshumáliir he cira aḿshu

Támasa manane tumi sitáḿshu

Tomáke bhule tháká vasane áṋkhi d́háká

E vaeduśya nay ki pháṋki

Ever the sun's ray, halloo,

Within gloomy thinking You are the moon.

Yourself forgotten is staying blindfolded;

This book-learning, is it not deception?

Siempre el rayo del sol, halloo,

Dentro del pensamiento sombrío Tú eres la luna.

Olvidado de ti mismo es permanecer con los ojos vendados;

Este aprendizaje de libros, ¿no es un engaño?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáke ceyechi kena náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3166 Tomáke ceyechi kena náhi jáni