Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0502
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Diner sheśe ghumer deshe
Ráter áṋdháre tumi esecho
Áloy bhará áuṋgináte


Sukher dinete dekhá dáo ni
Sabár ceye niirav ohe


Duhkher ráte bhálobesecho
Parash dile niviŕ háte
|Why did You not come by daylight;
|At end of day within the realm of sleep,
You've come only at dark of night.
In a courtyard filled with light,


On days of joy, no sighting You bestow;
Everyone seeking a silent greeting,


But on my nights of sorrow, You did dote.
You touched me with a heavy hand.
|'''Por qué Tú no viniste de día;'''
|'''Al final del día en el reino del sueño,'''
'''Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.'''
'''En un patio lleno de luz,'''


'''En los días de alegría, Tu no te apareces;'''
'''El es el más callado de todos,'''


'''Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.'''
'''Tú me saludas acercando tu mano'''  
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Álo jakhan chilo náko
Parivesh rddhite bhará
Takhan keval tumi chile


Takhan tomár dekhá pái ni
Bhála manda keu chilo ná


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Eklá tumi jege chile
|When stars shone bright in the sky,
And fortune thrived on every side,


Then I got no glimpse of Thee;
Sei atiiter prabhu ogo


After all was lost, then You've eased my grief.
Thákbe ácho sab kálete
|'''Cuando las estrellas brillaban en el cielo'''
|When there was no effulgence,
'''Y la fortuna prosperó por todos lados,'''
Then You alone were there...


'''Entonces no Te vi;'''
Good or bad, no one else,


'''Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.'''
No one sentient but Thee.
 
Oh Lord, one and the same Who was,
 
You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]]
|'''Cuando no había refulgencia,'''
'''Entonces solo estabas Tú...'''
 
'''No había bien ni mal,'''
 
'''Nadie consciente excepto Tú.'''
 
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,'''
 
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Tamasári vakśa bhedi
Pulake shiharań jágáy
Udgiirita hato tamah
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,
 
Only You were there to see;
 
So only You could we salute.


Takhan tomáke káche pái ni
Transcending what we speak or think,


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
You go on traversing Your very own way.
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] [<nowiki/>[[:en:Diner_aloy_kena_aso_ni#cite_note-4|nb2]]] vernal breeze blows in,
|'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado'''
With goosebumps, thrills are awakened.
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,'''


Then, I did not find You near;
'''Sólo Tú estabas allí para ver;'''


Along with heat extreme, You have brought relief.
'''Sólo a Ti podíamos saludar.'''
|'''Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,'''
'''Con la piel de gallina, se despierta la emoción.'''


'''Entonces, no Te encontré cerca;'''
'''(Tú) más allá de las palabras y mentes,'''


'''Junto con el calor extremo, has traído alivio.'''
'''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 canción] Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]

Revisión del 06:12 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner sheśe ghumer deshe

Áloy bhará áuṋgináte

Sabár ceye niirav ohe

Parash dile niviŕ háte

At end of day within the realm of sleep,

In a courtyard filled with light,

Everyone seeking a silent greeting,

You touched me with a heavy hand.

Al final del día en el reino del sueño,

En un patio lleno de luz,

El es el más callado de todos,

Tú me saludas acercando tu mano

Álo jakhan chilo náko

Takhan keval tumi chile

Bhála manda keu chilo ná

Eklá tumi jege chile

Sei atiiter prabhu ogo

Thákbe ácho sab kálete

When there was no effulgence,

Then You alone were there...

Good or bad, no one else,

No one sentient but Thee.

Oh Lord, one and the same Who was,

You are and will stay in all things dark-faced.[nb2]

Cuando no había refulgencia,

Entonces solo estabas Tú...

No había bien ni mal,

Nadie consciente excepto Tú.

Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,

Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.

Tamasári vakśa bhedi

Udgiirita hato tamah

Dekhte shudhu tumii chile

Táito tomáy namo namah

(Tumi) Vákya maner pathátiita

Cale tháko nijer pathe

When dark's heart was pierced

And the spew of gloom undone,

Only You were there to see;

So only You could we salute.

Transcending what we speak or think,

You go on traversing Your very own way.

Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado

Y el vomito de la penumbra deshecho,

Sólo Tú estabas allí para ver;

Sólo a Ti podíamos saludar.

(Tú) más allá de las palabras y mentes,

Tú sigues recorriendo Tu propio camino.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe