Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 501 |
sandbox 0502 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Diner | |Diner sheśe ghumer deshe | ||
Áloy bhará áuṋgináte | |||
Sabár ceye niirav ohe | |||
Parash dile niviŕ háte | |||
| | |At end of day within the realm of sleep, | ||
In a courtyard filled with light, | |||
Everyone seeking a silent greeting, | |||
You touched me with a heavy hand. | |||
|''' | |'''Al final del día en el reino del sueño,''' | ||
''' | '''En un patio lleno de luz,''' | ||
''' | '''El es el más callado de todos,''' | ||
''' | '''Tú me saludas acercando tu mano''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jakhan chilo náko | ||
Takhan keval tumi chile | |||
Bhála manda keu chilo ná | |||
Eklá tumi jege chile | |||
Sei atiiter prabhu ogo | |||
Thákbe ácho sab kálete | |||
|When there was no effulgence, | |||
Then You alone were there... | |||
Good or bad, no one else, | |||
''' | No one sentient but Thee. | ||
Oh Lord, one and the same Who was, | |||
You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]] | |||
|'''Cuando no había refulgencia,''' | |||
'''Entonces solo estabas Tú...''' | |||
'''No había bien ni mal,''' | |||
'''Nadie consciente excepto Tú.''' | |||
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,''' | |||
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tamasári vakśa bhedi | ||
Udgiirita hato tamah | |||
Dekhte shudhu tumii chile | |||
Táito tomáy namo namah | |||
(Tumi) Vákya maner pathátiita | |||
Cale tháko nijer pathe | |||
|When dark's heart was pierced | |||
And the spew of gloom undone, | |||
Only You were there to see; | |||
So only You could we salute. | |||
Transcending what we speak or think, | |||
You go on traversing Your very own way. | |||
| | |'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado''' | ||
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,''' | |||
'''Sólo Tú estabas allí para ver;''' | |||
'''Sólo a Ti podíamos saludar.''' | |||
''' | '''(Tú) más allá de las palabras y mentes,''' | ||
''' | '''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]] | ||
Revisión del 06:12 26 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner sheśe ghumer deshe
Áloy bhará áuṋgináte Sabár ceye niirav ohe Parash dile niviŕ háte |
At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light, Everyone seeking a silent greeting, You touched me with a heavy hand. |
Al final del día en el reino del sueño,
En un patio lleno de luz, El es el más callado de todos, Tú me saludas acercando tu mano |
| Álo jakhan chilo náko
Takhan keval tumi chile Bhála manda keu chilo ná Eklá tumi jege chile Sei atiiter prabhu ogo Thákbe ácho sab kálete |
When there was no effulgence,
Then You alone were there... Good or bad, no one else, No one sentient but Thee. Oh Lord, one and the same Who was, You are and will stay in all things dark-faced.[nb2] |
Cuando no había refulgencia,
Entonces solo estabas Tú... No había bien ni mal, Nadie consciente excepto Tú. Oh Señor, El que es y el mismo Quien era, Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura. |
| Tamasári vakśa bhedi
Udgiirita hato tamah Dekhte shudhu tumii chile Táito tomáy namo namah (Tumi) Vákya maner pathátiita Cale tháko nijer pathe |
When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone, Only You were there to see; So only You could we salute. Transcending what we speak or think, You go on traversing Your very own way. |
Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado
Y el vomito de la penumbra deshecho, Sólo Tú estabas allí para ver; Sólo a Ti podíamos saludar. (Tú) más allá de las palabras y mentes, Tú sigues recorriendo Tu propio camino. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse