Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3150
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe shúnye bhese
|(Tumi) Carácarer priya
(Apsarárá) Kon se deshe jáy
He prabhu ámár


Maneri mańikot́háy sur jhariye
Anale anile ácho


Kena dolá dey
Sabáre ghire rayecho
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


A tune emitted in the mental room bejeweled,
Sabár tumii ádhár
|Of all created You are dearly prized,
Hey Lord and Master mine.


Why does it give a swing?
You exist in fire and wind;
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''
Circling all You have been.


'''¿Por qué da un balanceo?'''
Only You are everybody's source.
|-
|'''De todo lo creado Tú eres muy apreciado,'''
|Bháse se kiser ásháy
'''Hey Señor y Maestro mío.'''
Ke jáne kár isháráy


Kon álo láglo bhálo
'''Tú existes en fuego y viento'''


Járe se paráń bhare cáy
'''Circundando todo Tú has sido.'''


|Floats she upon which longing,
'''Sólo Tú eres la fuente de todos.'''
Who knows at Whose beckoning?
|-
 
|Eká tumi gúŕhabháve
What effulgence did she crave?
Aneker májhe ácho
 
Whose heart does she want to please?
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''¿Qué efulgencia anhela?'''
Ákáshe pátále guńe sattáy bhare ácho
 
'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|Ke go se dúrer priya
Sudúreo ákarśańiiya


Je sudhá ei vasudhá
Antarátmá sabákár


Nite giye nijeke háráy
|In hidden fashion lone are You;
|Oh Who is that Beloved of remote place,
The multitudes You dwell amid.
Enticing although very far away?


This same Earth, an ambrosial drink,
In heaven and in hell, with quirks You're infused at birth,


Having gone to receive, Himself He goes missing.
Oh the Inner Spirit of everyone.
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
|'''En forma oculta solitario eres Tú;'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''
'''Tú habitas en medio de las multitudes.'''


'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''
'''En el cielo y en el infierno, con rarezas Te infundes al nacer,'''


'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
'''Oh el Espíritu Interior de todos.'''
|-
|-
|D́áke ná kena káche
|Loke bháve ámi kari
Kena se sudúre rayeche
Ámi niye ghar kari


Dúrer priya hiyáy nio
Kintu ámi tava carań-rajah hari


Maneri mańimaiṋjúśáy
Budbud e ámi tava karuńár
|Why does He not summon from proximate?
|People think: "I achieve;
Why has He remained very distant?
I achieve, with family."


Faraway Darling, into heart please take
But I am Yours, oh the Foot-dust Thief;[<nowiki/>[[:en:Tumi_caracarer_priya#cite_note-4|nb2]]]


The gemmed casket of my psyche.
This "I" is a bubble of Your compassion.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
|'''La gente piensa: «Yo logro;'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
'''Yo logro, con la familia».'''


'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
'''Pero yo soy Tuyo, oh el Ladrón del Polvo de los Pies;'''<ref group="nb">Una alusión a Krishna</ref>


'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
'''Este «yo» es una burbuja de Tu compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3150%20TUMI%20CARA%27CARER%20PRIYA%20HE%20PRABHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tumi carácarer priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]
[[Canción 3150 Tumi carácarer priya]]

Revisión del 16:10 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Carácarer priya

He prabhu ámár

Anale anile ácho

Sabáre ghire rayecho

Sabár tumii ádhár

Of all created You are dearly prized,

Hey Lord and Master mine.

You exist in fire and wind;

Circling all You have been.

Only You are everybody's source.

De todo lo creado Tú eres muy apreciado,

Hey Señor y Maestro mío.

Tú existes en fuego y viento

Circundando todo Tú has sido.

Sólo Tú eres la fuente de todos.

Eká tumi gúŕhabháve

Aneker májhe ácho

Ákáshe pátále guńe sattáy bhare ácho

Antarátmá sabákár

In hidden fashion lone are You;

The multitudes You dwell amid.

In heaven and in hell, with quirks You're infused at birth,

Oh the Inner Spirit of everyone.

En forma oculta solitario eres Tú;

Tú habitas en medio de las multitudes.

En el cielo y en el infierno, con rarezas Te infundes al nacer,

Oh el Espíritu Interior de todos.

Loke bháve ámi kari

Ámi niye ghar kari

Kintu ámi tava carań-rajah hari

Budbud e ámi tava karuńár

People think: "I achieve;

I achieve, with family."

But I am Yours, oh the Foot-dust Thief;[nb2]

This "I" is a bubble of Your compassion.

La gente piensa: «Yo logro;

Yo logro, con la familia».

Pero yo soy Tuyo, oh el Ladrón del Polvo de los Pies;[nb 2]

Este «yo» es una burbuja de Tu compasión.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Una alusión a Krishna

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi carácarer priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3150 Tumi carácarer priya