Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3148 |
sandbox 3149 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe shúnye bhese | ||
(Apsarárá) Kon se deshe jáy | |||
Maneri mańikot́háy sur jhariye | |||
Kena dolá dey | |||
| | |Toward an emptiness in the heavens having drifted, | ||
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed? | |||
A tune emitted in the mental room bejeweled, | |||
Why does it give a swing? | |||
|''' | |'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,''' | ||
''' | '''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?''' | ||
''' | '''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,''' | ||
''' | '''¿Por qué da un balanceo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháse se kiser ásháy | ||
Ke jáne kár isháráy | |||
Kon álo láglo bhálo | |||
Járe se paráń bhare cáy | |||
| | |Floats she upon which longing, | ||
Who knows at Whose beckoning? | |||
What effulgence did she crave? | |||
Whose heart does she want to please? | |||
|''' | |'''Flota ella sobre que anhelo,''' | ||
''' | '''¿Quién sabe a quién llama?''' | ||
''' | '''¿Qué efulgencia anhela?''' | ||
''' | '''¿A qué corazón quiere complacer?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go se dúrer priya | ||
Sudúreo ákarśańiiya | |||
Je sudhá ei vasudhá | |||
Nite giye nijeke háráy | |||
| | |Oh Who is that Beloved of remote place, | ||
Enticing although very far away? | |||
This same Earth, an ambrosial drink, | |||
Having gone to receive, Himself He goes missing. | |||
|''' | |'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,''' | ||
''' | '''¿Tentador aunque muy lejano?''' | ||
''' | '''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,''' | ||
''' | '''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.''' | ||
|- | |||
|D́áke ná kena káche | |||
Kena se sudúre rayeche | |||
Dúrer priya hiyáy nio | |||
Maneri mańimaiṋjúśáy | |||
|Why does He not summon from proximate? | |||
Why has He remained very distant? | |||
Faraway Darling, into heart please take | |||
The gemmed casket of my psyche. | |||
|'''¿Por qué no llama desde cerca?''' | |||
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?''' | |||
'''Querido lejano, en el corazón por favor toma''' | |||
'''El cofre enjoyado de mi psique.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]] | ||
Revisión del 21:00 14 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe shúnye bhese
(Apsarárá) Kon se deshe jáy Maneri mańikot́háy sur jhariye Kena dolá dey |
Toward an emptiness in the heavens having drifted,
Nymphs Celestial, to which realm do they proceed? A tune emitted in the mental room bejeweled, Why does it give a swing? |
Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,
Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen? Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas, ¿Por qué da un balanceo? |
| Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy Kon álo láglo bhálo Járe se paráń bhare cáy |
Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning? What effulgence did she crave? Whose heart does she want to please? |
Flota ella sobre que anhelo,
¿Quién sabe a quién llama? ¿Qué efulgencia anhela? ¿A qué corazón quiere complacer? |
| Ke go se dúrer priya
Sudúreo ákarśańiiya Je sudhá ei vasudhá Nite giye nijeke háráy |
Oh Who is that Beloved of remote place,
Enticing although very far away? This same Earth, an ambrosial drink, Having gone to receive, Himself He goes missing. |
Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,
¿Tentador aunque muy lejano? Esta misma Tierra, una bebida embriagadora, Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía. |
| D́áke ná kena káche
Kena se sudúre rayeche Dúrer priya hiyáy nio Maneri mańimaiṋjúśáy |
Why does He not summon from proximate?
Why has He remained very distant? Faraway Darling, into heart please take The gemmed casket of my psyche. |
¿Por qué no llama desde cerca?
¿Por qué ha permanecido tan distante? Querido lejano, en el corazón por favor toma El cofre enjoyado de mi psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Sabina Yasmin en Sarkarverse
- Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse