Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho
|Ákáshe shúnye bhese
Maner mukule tumi madhu ámár
(Apsarárá) Kon se deshe jáy


Jáná vá ajáná je paricaye rayecho
Maneri mańikot́háy sur jhariye


Sarva rddhiri tumi samáhár
Kena dolá dey
|Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
In the mental bud Thou art my honey.
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


Whether known or not, You have kept abreast;
A tune emitted in the mental room bejeweled,


Of all my wealth You are the totality.
Why does it give a swing?
|'''Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;'''
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''En el capullo de la mente Tú eres mi miel.'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Conocido o no, Tú te has mantenido al tanto;'''
'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''


'''De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.'''
'''¿Por qué da un balanceo?'''
|-
|-
|Nidágher asahja úśńa váyur srote
|Bháse se kiser ásháy
Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe
Ke jáne kár isháráy


Varaśáy viśikta kardamákta pathe
Kon álo láglo bhálo


Śaśt́hii sama tumi lakśye calár
Járe se paráń bhare cáy


|In summer's sultry air-stream unbearable,
|Floats she upon which longing,
Like a cooling fountain You stay ever with.
Who knows at Whose beckoning?


On the mud-stained path, not rain-saturated,
What effulgence did she crave?


In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].
Whose heart does she want to please?
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''
'''¿Qué efulgencia anhela?'''


'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]'''
'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|-
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná
|Ke go se dúrer priya
Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná
Sudúreo ákarśańiiya


Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná
Je sudhá ei vasudhá


Se vrate prárthii ámi tava karuńár
Nite giye nijeke háráy
|At Your will is knowing or not knowing Thee.
|Oh Who is that Beloved of remote place,
If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.
Enticing although very far away?


Pleasing You is the essence of my [[:en:Sadhana|practice holy]];
This same Earth, an ambrosial drink,


With that vow I'm praying for Your mercy.
Having gone to receive, Himself He goes missing.
|'''A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.'''
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
'''Si Tú lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''


'''Complacerte es la esencia de mi práctica santa;'''
'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''


'''Con ese voto ruego por Tu misericordia.'''
'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
|-
|D́áke ná kena káche
Kena se sudúre rayeche
 
Dúrer priya hiyáy nio
 
Maneri mańimaiṋjúśáy
|Why does He not summon from proximate?
Why has He remained very distant?
 
Faraway Darling, into heart please take
 
The gemmed casket of my psyche.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
 
'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
 
'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3148%20SHABDA%20SPARSHA%20RU%27PA%20RASE%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho]]
[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]

Revisión del 21:00 14 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe shúnye bhese

(Apsarárá) Kon se deshe jáy

Maneri mańikot́háy sur jhariye

Kena dolá dey

Toward an emptiness in the heavens having drifted,

Nymphs Celestial, to which realm do they proceed?

A tune emitted in the mental room bejeweled,

Why does it give a swing?

Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,

Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?

Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,

¿Por qué da un balanceo?

Bháse se kiser ásháy

Ke jáne kár isháráy

Kon álo láglo bhálo

Járe se paráń bhare cáy

Floats she upon which longing,

Who knows at Whose beckoning?

What effulgence did she crave?

Whose heart does she want to please?

Flota ella sobre que anhelo,

¿Quién sabe a quién llama?

¿Qué efulgencia anhela?

¿A qué corazón quiere complacer?

Ke go se dúrer priya

Sudúreo ákarśańiiya

Je sudhá ei vasudhá

Nite giye nijeke háráy

Oh Who is that Beloved of remote place,

Enticing although very far away?

This same Earth, an ambrosial drink,

Having gone to receive, Himself He goes missing.

Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,

¿Tentador aunque muy lejano?

Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,

Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.

D́áke ná kena káche

Kena se sudúre rayeche

Dúrer priya hiyáy nio

Maneri mańimaiṋjúśáy

Why does He not summon from proximate?

Why has He remained very distant?

Faraway Darling, into heart please take

The gemmed casket of my psyche.

¿Por qué no llama desde cerca?

¿Por qué ha permanecido tan distante?

Querido lejano, en el corazón por favor toma

El cofre enjoyado de mi psique.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Sabina Yasmin en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese