Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3145
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kakhano tumi háráo ná prabhu
|Gáner tarii bhese jáy
Ámi nijer dośe dekhi ná tomáy
Bhese jáy bhese jáy


Ámi krśńa vasane d́heke áṋkhi
Kon saritár tiir hate áse


Áhván kari jaŕatár tamasáy
Kon ságarer páne dháy
|Lord, never missing do You go;
|The boat of song goes a-sailing;
By my own defect Yourself I don't see.
It sails on, it goes on sailing.


With black cloth eyes having covered,
It comes from which river-shore;


I invite the gloom of stupidity.
It speeds toward which sea?
|'''Señor, nunca faltas Tú;'''
|'''El barco de la canción sigue navegando;'''
'''Por mi propio defecto a Ti mismo no veo.'''
'''Navega, sigue navegando.'''


'''Con paño negro teniendo los ojos cubiertos'''
'''¿De qué ribera viene?'''


'''invito a la penumbra de la estupidez.'''
'''¿Hacia qué mar se dirige?'''
|-
|-
|Tumi álo jválo ámi meghe d́háki
|Sudhár pasará martye eneche
Tumi se megher pháṋke pháṋke calo d́áki
Amarár madhu dharáy d́heleche


Se álor májhe ámi kájal rákhi
Chande o tále bhuvan bhareche


Tumi sei kájal alakśye paráo ámáy
Nám ná jáná dyotanáy


|The light You ignite, with clouds I blanket;
|To mortal realm ambrosia's wares it has brought;
Calling through rifts in the mist You persist.
Upon Earth a heavenly sweetness it has poured.


I deposit [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] amid that luster;
By rhythm and beat the cosmos has been stuffed


With that same cosmetic, unseen You adorn me.
With a name-unknown meaning.
|'''La luz que Tú enciendes, con nubes yo cubro;'''
|'''Ha traído al reino mortal las mercancías de la ambrosía;'''
'''Llamando a través de grietas en la niebla Persistes.'''
'''Sobre la Tierra ha derramado una dulzura celestial.'''


'''Deposito negro de lámpara en medio de ese brillo;'''
'''Por el ritmo y el latido el cosmos se ha llenado'''


'''Con esa misma cosmética, invisible Tú me adornas.'''
'''Con un nombre de significado desconocido.'''
|-
|-
|Tumi phule sájáo ámi kiit́e kát́i
|Kata atiiter káhinii kayeche
Tumi sonáli rekhá ámi marań kát́hi
Surer rabhase mátiye diyeche


Tava svarńabeláy ámi báluká mát́i
Upalágháte vyathita citte


Tumi se mát́ite race jáo shyámala dharáy
Viińájhaḿkáre múracháy
|The flowers You attire, like insect I trim;
|It has told many anecdotes from days of yore;
You are a line gilded, I am death's matchstick.
It has driven wild with melody's strong emotion.


On Your golden shore I am the sandy grit;
Those with perturbed psyche, stone-struck,


With that soil a green earth You go on making.
On a [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle become giddy.
|'''Las flores Tú adornas, como insecto yo recorto;'''
|'''Ha contado muchas anécdotas de antaño;'''
'''Tú eres una línea dorada, yo soy la cerilla de la muerte.'''
'''Ha enloquecido con la fuerte emoción de la melodía.'''


'''En Tu orilla dorada soy la arenilla;'''
'''Aquellos con la psique perturbada, golpeados por la piedra,'''


'''Con ese suelo Tú sigues haciendo una tierra verde.'''
'''Con el tintineo de una Veena ( Cordófono) se marean.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3144%20KAKHANO%20TUMI%20HA%27RA%27O%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Kakhano tumi háráo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3145%20GA%27NER%20TARII%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Gáner tarii bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3144 Kakhano tumi háráo ná prabhu]]
[[Canción 3145 Gáner tarii bhese jáy]]

Revisión del 17:17 13 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner tarii bhese jáy

Bhese jáy bhese jáy

Kon saritár tiir hate áse

Kon ságarer páne dháy

The boat of song goes a-sailing;

It sails on, it goes on sailing.

It comes from which river-shore;

It speeds toward which sea?

El barco de la canción sigue navegando;

Navega, sigue navegando.

¿De qué ribera viene?

¿Hacia qué mar se dirige?

Sudhár pasará martye eneche

Amarár madhu dharáy d́heleche

Chande o tále bhuvan bhareche

Nám ná jáná dyotanáy

To mortal realm ambrosia's wares it has brought;

Upon Earth a heavenly sweetness it has poured.

By rhythm and beat the cosmos has been stuffed

With a name-unknown meaning.

Ha traído al reino mortal las mercancías de la ambrosía;

Sobre la Tierra ha derramado una dulzura celestial.

Por el ritmo y el latido el cosmos se ha llenado

Con un nombre de significado desconocido.

Kata atiiter káhinii kayeche

Surer rabhase mátiye diyeche

Upalágháte vyathita citte

Viińájhaḿkáre múracháy

It has told many anecdotes from days of yore;

It has driven wild with melody's strong emotion.

Those with perturbed psyche, stone-struck,

On a veena's jingle become giddy.

Ha contado muchas anécdotas de antaño;

Ha enloquecido con la fuerte emoción de la melodía.

Aquellos con la psique perturbada, golpeados por la piedra,

Con el tintineo de una Veena ( Cordófono) se marean.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner tarii bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3145 Gáner tarii bhese jáy