Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0426 |
sandbox 0427 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyá nidhi ábár eseche | ||
Nayane go nayane | |||
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá | |||
Ásiyáche mrdu carańe | |||
Carańe go carańe | |||
|The lost treasure has come again | |||
In our eyes, oh, in our eyes; | |||
A heart withdrawn has come back, | |||
Arriving on silent feet, | |||
''' | On feet, oh, on feet. | ||
|'''El tesoro perdido ha vuelto''' | |||
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;''' | |||
'''Un corazón retirado ha vuelto,''' | |||
'''Llegando sobre pies silenciosos,''' | |||
'''En pies, oh, en pies.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Járá shuyechilo bakuleri tale | ||
Samádhibhúmite cháyá sushiitale | |||
Táhádera hiyá paŕe upaciyá | |||
Bhálabásár ei madhura smarańe | |||
Smarańe go smarańe | |||
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]] | |||
In the cool shade of a sacred space, | |||
Their hearts are overflowing | |||
' | In love's sweet reverie, | ||
'''En la | In reverie, oh, in reverie. | ||
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,''' | |||
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,''' | |||
'''Sus corazones rebosan''' | |||
'''En el dulce ensueño del amor,''' | |||
'''En ensueño, oh, en ensueño.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Smrti diye gherá samádhibhúmite | ||
Calo dhiire dhiire mrdu carańete | |||
Shántite shoyá odera ghúmete | |||
Vyághát koro náko ruŕha rańane | |||
Rańane go rańane | |||
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]] | |||
Sei ekere peyechi gabhiir manane | |||
Manane go manane | |||
|Visions all around on hallowed ground, | |||
Go stately and with silent feet; | |||
Those lying peacefully, their sleep | |||
Do not interrupt with rough sound, | |||
With sound, oh, with sound. | |||
They all are near to the One, | |||
That One we reach with deep contemplation, | |||
With contemplation, oh, with contemplation. | |||
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,''' | |||
'''Van señoriales y con pies silenciosos;''' | |||
'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño''' | |||
'''No interrumpir con sonido áspero,''' | |||
'''Con sonido, oh, con sonido.''' | |||
'''Todos están cerca del Uno,''' | |||
''' | |||
''' | '''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,''' | ||
'''Con | '''Con contemplación, oh, con contemplación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 103: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 109: | ||
[[Canción | [[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]] | ||
Revisión del 05:38 25 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Nayane go nayane Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá Ásiyáche mrdu carańe Carańe go carańe |
The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes; A heart withdrawn has come back, Arriving on silent feet, On feet, oh, on feet. |
El tesoro perdido ha vuelto
En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos; Un corazón retirado ha vuelto, Llegando sobre pies silenciosos, En pies, oh, en pies. |
| Járá shuyechilo bakuleri tale
Samádhibhúmite cháyá sushiitale Táhádera hiyá paŕe upaciyá Bhálabásár ei madhura smarańe Smarańe go smarańe |
Those asleep under bakul trees,[nb3]
In the cool shade of a sacred space, Their hearts are overflowing In love's sweet reverie, In reverie, oh, in reverie. |
Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,
En la fresca sombra de un espacio sagrado, Sus corazones rebosan En el dulce ensueño del amor, En ensueño, oh, en ensueño. |
| Smrti diye gherá samádhibhúmite
Calo dhiire dhiire mrdu carańete Shántite shoyá odera ghúmete Vyághát koro náko ruŕha rańane Rańane go rańane Eker káchákáchi orá sabe áche [nb2] Sei ekere peyechi gabhiir manane Manane go manane |
Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet; Those lying peacefully, their sleep Do not interrupt with rough sound, With sound, oh, with sound. They all are near to the One, That One we reach with deep contemplation, With contemplation, oh, with contemplation. |
Visiones alrededor en tierra sagrada,
Van señoriales y con pies silenciosos; Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño No interrumpir con sonido áspero, Con sonido, oh, con sonido. Todos están cerca del Uno, Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación, Con contemplación, oh, con contemplación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse