Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3039
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3040
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi bhálabáso
|Áloke ásoniko
Kena náhi áso káche
Ele tumi tamasáte


Dúr theke kena háso
Ásoni málá parite


Man mátáno sáje
Esechile áṋkhi mucháte
|If You love,
|You came not in luminescence;
Why don't You come near?
You came into darkness gloomy.


Why do You smile from afar
You came not to wear a wreath;


In a garb, mind-delighting?
You'd arrived for eye-wiping.
|'''Si Tú amas,'''
|'''No viniste en luminiscencia;'''
'''¿Por qué no te acercas?'''
'''Viniste en tinieblas sombrías.'''


'''¿Por qué sonríes desde lejos'''
'''No viniste para llevar una corona;'''


'''Con un atuendo, que deleita la mente?'''
'''Llegaste para limpiarte los ojos.'''
|-
|-
|Kabariir veńii ámár
|Ásoni sukher dine
Khuliyá giyáche nirásháy
Utsave nimantrańe


Jatane gáṋthá málá
Sahakár patre ghat́e


Shukháyeche bhúmisajjáy
Álpaná álápane


Kájale áṋkhira jale
Esechile duhkher ráte


Sab kichu bhásiyá jáy
Sneher sántvaná dite


Rúpamay rúperi májhe
|You came not on a day happy,
With an invite to festivity,


|My chignon's plaited hair,
On [[wikipedia:Kalasha|water pot]] the mango leaves,
From despair, it goes unfastened.


The garland strung with care,
A [[wikipedia:Alpana|rice painting]] in greeting.


Arraying terrain, it has withered.
You'd arrived on night of grief


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] in eye's tears,
To soothe kindly.
|'''No viniste en un día feliz,'''
'''Con una invitación festiva,'''


Everything floats adrift
'''En una olla de agua las hojas de mango,'''


Amid the forms, shapely.
'''Una pintura de arroz en son de saludo.'''
|'''El moño de mi pelo trenzado,'''
'''De la desesperación, se desata.'''


'''La guirnalda ensartada con cuidado,'''
'''Llegaste en una noche de dolor'''


'''Arreglando el terreno, se ha marchitado.'''
'''Para calmar amablemente.'''
 
'''Con estibinita en las lágrimas de los ojos,'''
 
'''Todo flota a la deriva'''
 
'''Entre las formas, modelada.'''
|-
|-
|Shuni tumi sabi mane rákho
|Áloke khuṋjechi tomáy
Sabáre manete rákho
Eŕáte áṋdhár kuyásháy


Mana májhe madhu mákho
Bháviniko áṋdhár májheo


Mádhaviinikuiṋja májhe
Tava jyoti jvale nibhrte
|I hear that all You recall;
|For You I've searched, the light within,
In mind You keep everyone.
To circumvent the gloomy mist.


Honey You coat at psyche's core,
I did not think that even amid light's absence,


Amid a grove of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi]].
Your splendor shines in secrecy.
|'''Oigo que todo Tu recuerdas;'''
|'''Para Ti he buscado, la luz interior,'''
'''En la mente Tú mantienes a todos.'''
'''Para sortear la bruma sombría.'''


'''De miel cubres el núcleo de la psique,'''
'''No pensé que incluso en medio de la ausencia de luz,'''


'''En medio de una arboleda de madhavi.'''
'''Tu esplendor brilla en secreto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3039%20TUMI%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi jadi bhálabáso cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3039 Tumi jadi bhálabáso]]
[[Canción 3040 Áloke ásoniko]]

Revisión del 16:50 23 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke ásoniko

Ele tumi tamasáte

Ásoni málá parite

Esechile áṋkhi mucháte

You came not in luminescence;

You came into darkness gloomy.

You came not to wear a wreath;

You'd arrived for eye-wiping.

No viniste en luminiscencia;

Viniste en tinieblas sombrías.

No viniste para llevar una corona;

Llegaste para limpiarte los ojos.

Ásoni sukher dine

Utsave nimantrańe

Sahakár patre ghat́e

Álpaná álápane

Esechile duhkher ráte

Sneher sántvaná dite

You came not on a day happy,

With an invite to festivity,

On water pot the mango leaves,

A rice painting in greeting.

You'd arrived on night of grief

To soothe kindly.

No viniste en un día feliz,

Con una invitación festiva,

En una olla de agua las hojas de mango,

Una pintura de arroz en son de saludo.

Llegaste en una noche de dolor

Para calmar amablemente.

Áloke khuṋjechi tomáy

Eŕáte áṋdhár kuyásháy

Bháviniko áṋdhár májheo

Tava jyoti jvale nibhrte

For You I've searched, the light within,

To circumvent the gloomy mist.

I did not think that even amid light's absence,

Your splendor shines in secrecy.

Para Ti he buscado, la luz interior,

Para sortear la bruma sombría.

No pensé que incluso en medio de la ausencia de luz,

Tu esplendor brilla en secreto.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke ásonikocantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áloke ásonikocantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3040 Áloke ásoniko