Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3036
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dúrer parii surer tarii
|(Eso prabhu) Eso mor mane gopane
Bhásáo káre niye
Jánibe ná dekhibe ná keha ei ánágoná


Kon ajánáy bhese se jáy
Shunibe ná kabhu shravańe
|Come Lord, come into my mind secretly.
None will know, none will see, this same visit;


Kichu ná jániye
By ear, none will ever hear.
|Fairy from a remote place, melody's boat
|'''Ven Señor, ven a mi mente en secreto.'''
Did You set afloat, taking difficulty.
'''Nadie sabrá, nadie verá, esta misma visita;'''


To an unknown somewhere it floats on,
'''Al oído, nadie oirá.'''
 
Not intimating anything.
|'''Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía'''
'''Pusiste a flote, tomando dificultad.'''
 
'''Hacia un lugar desconocido flota'''
 
'''Sin insinuar nada.'''
|-
|-
|Tomár sáthe mor paricay
|Vedii sájiyechi mane dhaota ashrujale
Du-cár diner kathá to nay
Candana suváse surabhita kare tule


Tumi chile ámi chilum
Citta kalápe vicitra náná phule


Káler siimá chápiye
Mádhurii d́háliyá jatane


|With You my relationship
|A shrine have I bedecked in mind, cleansed by tears,
Is not a two- or four-day topic.
With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance raising a scent sweet.


You had been and I had been,
A psyche with collection motley, with flowers diverse aplenty,


Surpassing time's frontier.
Pouring out sweetness zealously.
|'''Contigo mi relación'''
|'''Un santuario he adornado en mi mente, limpiado por las lágrimas,'''
'''No es un tema de dos o cuatro días.'''
'''Con fragancia de sándalo levantando un dulce aroma.'''


'''Tú habías sido y yo había sido'''
'''Una psique con variedad de colecciones, con flores diversas en abundancia,'''


'''Superando la barrera del tiempo.'''
'''Derramando dulzura celosamente.'''
|-
|-
|Tumi jeman chile ácho
|Varaśa bhuliyá gechi bhule gechi sál kál
Nútan ráge mátiyácho
Tomáre bhevechi dine ráte sandhyá sakál


Ámáy dúre sariyecho
Káche t́ene náo more chiṋŕe jata máyájál


Ashrudhárá diye
Shodhan kariyá manane
|As You had been, so You abide;
|Rain I've kept forgetting, I've forgotten year and season;
With new tunes, You've inspired.
Of You I have thought day and night, evening and dawn.


Me though You've cast far aside;
You draw me adjacent, all delusion having torn,


Through a stream of tears.
Cogitation rectifying.
|'''Como Tú has sido, así Tú permaneces;'''
|'''De la lluvia me he olvidado, He olvidado año y estación;'''
'''Con nuevas melodías, Tú has inspirado.'''
'''En Ti he pensado día y noche, tarde y alba.'''


'''A mí, sin embargo, me has dejado a un lado;'''
'''Me atraes adyacente, todo engaño habiendo desgarrado,'''


'''A través de un torrente de lágrimas.'''  
'''Rectificando la meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3035%20DU%27RER%20PARII%20SURER%20TARII.mp3 canción] Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3036%20Eso%20prabhu%20eso%20mor%20mane%20gopane.mp3 canción] Eso prabhu eso mor mane gopane cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse






[[Canción 3035 Dúrer parii surer tarii]]
[[Canción 3036 Eso prabhu eso mor mane gopane]]

Revisión del 14:35 23 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Eso prabhu) Eso mor mane gopane

Jánibe ná dekhibe ná keha ei ánágoná

Shunibe ná kabhu shravańe

Come Lord, come into my mind secretly.

None will know, none will see, this same visit;

By ear, none will ever hear.

Ven Señor, ven a mi mente en secreto.

Nadie sabrá, nadie verá, esta misma visita;

Al oído, nadie oirá.

Vedii sájiyechi mane dhaota ashrujale

Candana suváse surabhita kare tule

Citta kalápe vicitra náná phule

Mádhurii d́háliyá jatane

A shrine have I bedecked in mind, cleansed by tears,

With sandal fragrance raising a scent sweet.

A psyche with collection motley, with flowers diverse aplenty,

Pouring out sweetness zealously.

Un santuario he adornado en mi mente, limpiado por las lágrimas,

Con fragancia de sándalo levantando un dulce aroma.

Una psique con variedad de colecciones, con flores diversas en abundancia,

Derramando dulzura celosamente.

Varaśa bhuliyá gechi bhule gechi sál kál

Tomáre bhevechi dine ráte sandhyá sakál

Káche t́ene náo more chiṋŕe jata máyájál

Shodhan kariyá manane

Rain I've kept forgetting, I've forgotten year and season;

Of You I have thought day and night, evening and dawn.

You draw me adjacent, all delusion having torn,

Cogitation rectifying.

De la lluvia me he olvidado, He olvidado año y estación;

En Ti he pensado día y noche, tarde y alba.

Me atraes adyacente, todo engaño habiendo desgarrado,

Rectificando la meditación.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones


Canción 3036 Eso prabhu eso mor mane gopane