Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3087
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3088
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Ákásh d́ákiyá jáy
|Jiivanabeláy álora meláy
Niilimár końe końe
Ajáná pathik tumi ke go ele


Vátás madhu kśaray
Cená náhi jáy kabhu bhávanáy


Mananer pratikśańe
Mane hay jena mor cená chile
|The heavens go on calling
|Upon life's shore with an exhibition of light,
From azure's every recess.
Who are You that arrived, oh Unknown Pilgrim.


The wind exudes honey
I cannot identify, but in thought all the time,


Of inference each moment.
It's as if by mind recognition mine had been.
|'''Los cielos siguen llamando'''
|'''A la orilla de la vida con una exhibición de luz,'''
'''desde todos los rincones del azur.'''
'''Quién eres Tú que llegaste, oh Peregrino Desconocido.'''


'''El viento exuda miel'''
'''No puedo identificar, pero en el pensamiento todo el tiempo,'''


'''de inferencia a cada momento.'''
'''Es como si por el reconocimiento de la mente el mío hubiera sido.'''
|-
|-
|Prabhát áloke je rúp rekhe<ref group="nb">Las fuentes en bangla no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra debe ser dekhe o rekhe. Ambas tienen sentido. Aquí nos decantamos por la opción elegida por el cantante.</ref> jái
|Áloker utsave tumi gán shonáo
Sandhyár raktaráge táre náhi pái
Práńer sakal sudhá akátare d́hele dáo


Pale pale nava nava vicitra anubhava
Tomár samán dátá náhi nikhile


Bhuvaner mane mane
|At splendor's festivity a song You sing;
All of heart's nectar You lavish ungrudgingly.


|By dawn's light beams I proceed on that line of beauty;
In the whole universe like Your giving nothing is.
But I don't find it beneath the crimson glow of evening.
|'''En la fiesta del esplendor una canción Tú cantas;'''
'''Todo el néctar del corazón Tú prodigas sin rencor.'''


Minute to minute is an ever-new and diverse perception
'''En todo el universo como Tu dar no hay nada.'''
 
In each and every mind of the macrocosm.
|'''Por los rayos de luz del amanecer avanzo en esa línea de belleza;'''
'''Pero no la encuentro bajo el brillo carmesí de la tarde.'''
 
'''Minuto a minuto es una percepción siempre nueva y diversa'''
 
'''En todas y cada una de las mentes del macrocosmos.'''
|-
|-
|Shuśka nidághe prakrtire já dekhi
|Kona bádháte thámo ná kona máná máno ná
Sharater sádá meghe se tháke náki
Patha calákále karo satyera sádhaná
 
Shiiter jaŕatáy je taru shobhá háráy
 
Seo phire páy pháguner ágamane
|Upon arid summer, the Nature that I espy,
Under autumn's gray clouds, it does not abide.
 
On winter's inertia a tree's glamor goes missing;


It also gets regained by [[wikipedia:Falgun|springtime's]] advent.
Kii ná haite páre tumi cáhile
|'''Sobre el árido verano, la Naturaleza que espío,'''
|You halt for no impediment, You heed no taboo;
'''Bajo las nubes grises del otoño, no habita.'''
While traveling on the path You pursue the Truth.


'''En la inercia del invierno, el glamour de un árbol desaparece;'''
What is there that can't exist, should You wish!
|'''No te detienes ante ningún impedimento, No prestas atención a ningún tabú;'''
'''Mientras viajas por el sendero Tú persigues la Verdad.'''


'''También se recupera con la llegada de la primavera.'''
'''¿Qué hay que no pueda existir, si Tú lo deseas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3087%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KIYA%27%20JA%27Y%20NIILAMA%27R%20KON%27E.mp3 canción] Ákásh d́ákiyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3088%20JIIBAN%20BELA%27Y%20A%27LOR%20MELA%27Y.mp3 canción] Jiivanabeláy álora meláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3087 Ákásh d́ákiyá jáy]]
[[Canción 3088 Jiivanabeláy álora meláy]]

Revisión del 13:07 19 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivanabeláy álora meláy

Ajáná pathik tumi ke go ele

Cená náhi jáy kabhu bhávanáy

Mane hay jena mor cená chile

Upon life's shore with an exhibition of light,

Who are You that arrived, oh Unknown Pilgrim.

I cannot identify, but in thought all the time,

It's as if by mind recognition mine had been.

A la orilla de la vida con una exhibición de luz,

Quién eres Tú que llegaste, oh Peregrino Desconocido.

No puedo identificar, pero en el pensamiento todo el tiempo,

Es como si por el reconocimiento de la mente el mío hubiera sido.

Áloker utsave tumi gán shonáo

Práńer sakal sudhá akátare d́hele dáo

Tomár samán dátá náhi nikhile

At splendor's festivity a song You sing;

All of heart's nectar You lavish ungrudgingly.

In the whole universe like Your giving nothing is.

En la fiesta del esplendor una canción Tú cantas;

Todo el néctar del corazón Tú prodigas sin rencor.

En todo el universo como Tu dar no hay nada.

Kona bádháte thámo ná kona máná máno ná

Patha calákále karo satyera sádhaná

Kii ná haite páre tumi cáhile

You halt for no impediment, You heed no taboo;

While traveling on the path You pursue the Truth.

What is there that can't exist, should You wish!

No te detienes ante ningún impedimento, No prestas atención a ningún tabú;

Mientras viajas por el sendero Tú persigues la Verdad.

¿Qué hay que no pueda existir, si Tú lo deseas?

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivanabeláy álora meláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3088 Jiivanabeláy álora meláy