Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3084
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3085
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Kata juga pare ele
|(Tumi) Sarvavipadabhaiṋjana
Kata d́ekechi tomáy
Sarvakáler tumi hari


Kata saorakare kata ghor timire
Aloke áloke raiṋjana


Kata divase nisháy
Nikhila cittavihárii
|After ages aplenty You did arrive;
|You are the dispelling of all tribulation;
Unto You many times I've prayed come,
Of Tempus Eternal, You are [[wikipedia:Hari|Hari]].


In much frightful gloom and much sunshine;
By a light unworldly, coloration,


At both night and day so much...
The whole universe, mind-roving.
|'''Después de siglos Tú llegaste;'''
|'''Tú eres la disipación de toda tribulación;'''
'''A Ti muchas veces he rezado venir,'''
'''De Tempus Eterno, Tú eres Hari (Vishnu).'''


'''En mucha oscuridad espantosa y mucho sol;'''
'''Por una luz sin mundo, coloración,'''


'''Tanto de noche como de día...'''
'''El universo entero, de la mente.'''
|-
|-
|Nidágher uttapta dupure
|Tomár mádhurii bhává náhi jáy
Varśáy jalasikta núpure
Tomár suśamá triloke chápáy


Sharate shepháliite bhejá shishire
Tomár doláy sabe dolá páy


Kata káje bhávanáy
Tumi antaracárii


|On summer noons with temperature very high,
|Thought cannot conceive Your sweetness;
In monsoon with anklets drenched, rain thereby,
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Tumi_sarvavipadabhainjana#cite_note-4|nb2]]] Your beauty rare encompasses.


Dew-soaked in autumn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's tree abloom at night,]]
Everyone gets swung in Your cradle;


Through much action, through much thought...
You are moving inside of psyche.
|'''En los mediodías de verano con la temperatura muy alta'''
|'''El pensamiento no puede concebir Tu dulzura;'''
'''En monzón con tobilleras empapadas, lloviendo así,'''
'''Los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «el universo entero».</ref> '''Tu rara belleza abarcas.'''


'''Empapado de rocío en otoño con el árbol de la pena floreciendo por la noche,'''
'''Todos se mecen en Tu cuna;'''


'''A través de mucha acción, a través de mucho pensamiento...'''
'''Te mueves dentro de la psique.'''
|-
|-
|Hemante d́eke gechi himel háoyáy
|Tomár vibhúti manane mátáy
Shiite keṋpe d́ekechi dáruń jaŕatáy
Tomár mahimá ashive saráy


Vasante kishalaye phula suśamáy
Tomár ákuti chande nácáy


Apsará rájyer rauṋin háoyáy
Tumi cira santáp-hárii
|Under cold pre-winter winds, I've kept up the summons;
|Your Godhead overwhelms thought process;
Shivering in winter, I've called mid extreme inertia.
Greatness Yours dispels inconvenience.


And on spring with new green leaves, a great beauty floral,
Your ardent invocation makes one dance in cadence;


In a climate colorful, ruled by [[wikipedia:Apsara|apsaras]]...
You are always stealing grief.
|'''Bajo fríos vientos pre-invernales, he mantenido la convocatoria;'''
|'''Tu Divinidad abruma el proceso del pensamiento;'''
'''Temblando en invierno, he llamado a media inercia extrema.'''
'''Tu grandeza disipa los inconvenientes.'''


'''Y en primavera con nuevas hojas verdes, una gran belleza floral,'''
'''Tu ardiente invocación hace que uno baile en cadencia;'''


'''En un clima colorido, gobernado por apsaras (hadas en la cultura hindú)...'''  
'''Tú siempre estás robando pena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3084%20KATA%20YUG%20PARE%20ELE%20KATA%20D%27EKECHI.mp3 canción] Kata juga pare ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3085%20TUMI%20SARVAVIPADA%20BHAINJAN%20SARVAKA%27LER.mp3 canción] Tumi sarvavipadabhaiṋjana cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3084 Kata juga pare ele]]
[[Canción 3085 Tumi sarvavipadabhaiṋjana]]

Revisión del 05:44 19 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Sarvavipadabhaiṋjana

Sarvakáler tumi hari

Aloke áloke raiṋjana

Nikhila cittavihárii

You are the dispelling of all tribulation;

Of Tempus Eternal, You are Hari.

By a light unworldly, coloration,

The whole universe, mind-roving.

Tú eres la disipación de toda tribulación;

De Tempus Eterno, Tú eres Hari (Vishnu).

Por una luz sin mundo, coloración,

El universo entero, de la mente.

Tomár mádhurii bhává náhi jáy

Tomár suśamá triloke chápáy

Tomár doláy sabe dolá páy

Tumi antaracárii

Thought cannot conceive Your sweetness;

The three worlds[nb2] Your beauty rare encompasses.

Everyone gets swung in Your cradle;

You are moving inside of psyche.

El pensamiento no puede concebir Tu dulzura;

Los tres mundos[nb 2] Tu rara belleza abarcas.

Todos se mecen en Tu cuna;

Te mueves dentro de la psique.

Tomár vibhúti manane mátáy

Tomár mahimá ashive saráy

Tomár ákuti chande nácáy

Tumi cira santáp-hárii

Your Godhead overwhelms thought process;

Greatness Yours dispels inconvenience.

Your ardent invocation makes one dance in cadence;

You are always stealing grief.

Tu Divinidad abruma el proceso del pensamiento;

Tu grandeza disipa los inconvenientes.

Tu ardiente invocación hace que uno baile en cadencia;

Tú siempre estás robando pena.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «el universo entero».

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sarvavipadabhaiṋjana cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3085 Tumi sarvavipadabhaiṋjana