Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3084 |
sandbox 3085 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Sarvavipadabhaiṋjana | ||
Sarvakáler tumi hari | |||
Aloke áloke raiṋjana | |||
Nikhila cittavihárii | |||
| | |You are the dispelling of all tribulation; | ||
Of Tempus Eternal, You are [[wikipedia:Hari|Hari]]. | |||
By a light unworldly, coloration, | |||
The whole universe, mind-roving. | |||
|''' | |'''Tú eres la disipación de toda tribulación;''' | ||
''' | '''De Tempus Eterno, Tú eres Hari (Vishnu).''' | ||
''' | '''Por una luz sin mundo, coloración,''' | ||
''' | '''El universo entero, de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár mádhurii bhává náhi jáy | ||
Tomár suśamá triloke chápáy | |||
Tomár doláy sabe dolá páy | |||
Tumi antaracárii | |||
| | |Thought cannot conceive Your sweetness; | ||
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Tumi_sarvavipadabhainjana#cite_note-4|nb2]]] Your beauty rare encompasses. | |||
Everyone gets swung in Your cradle; | |||
You are moving inside of psyche. | |||
|''' | |'''El pensamiento no puede concebir Tu dulzura;''' | ||
''' | '''Los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «el universo entero».</ref> '''Tu rara belleza abarcas.''' | ||
''' | '''Todos se mecen en Tu cuna;''' | ||
''' | '''Te mueves dentro de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár vibhúti manane mátáy | ||
Tomár mahimá ashive saráy | |||
Tomár ákuti chande nácáy | |||
Tumi cira santáp-hárii | |||
| | |Your Godhead overwhelms thought process; | ||
Greatness Yours dispels inconvenience. | |||
Your ardent invocation makes one dance in cadence; | |||
You are always stealing grief. | |||
|''' | |'''Tu Divinidad abruma el proceso del pensamiento;''' | ||
''' | '''Tu grandeza disipa los inconvenientes.''' | ||
''' | '''Tu ardiente invocación hace que uno baile en cadencia;''' | ||
''' | '''Tú siempre estás robando pena.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3085%20TUMI%20SARVAVIPADA%20BHAINJAN%20SARVAKA%27LER.mp3 canción] Tumi sarvavipadabhaiṋjana cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3085 Tumi sarvavipadabhaiṋjana]] | ||
Revisión del 05:44 19 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Sarvavipadabhaiṋjana
Sarvakáler tumi hari Aloke áloke raiṋjana Nikhila cittavihárii |
You are the dispelling of all tribulation;
Of Tempus Eternal, You are Hari. By a light unworldly, coloration, The whole universe, mind-roving. |
Tú eres la disipación de toda tribulación;
De Tempus Eterno, Tú eres Hari (Vishnu). Por una luz sin mundo, coloración, El universo entero, de la mente. |
| Tomár mádhurii bhává náhi jáy
Tomár suśamá triloke chápáy Tomár doláy sabe dolá páy Tumi antaracárii |
Thought cannot conceive Your sweetness;
The three worlds[nb2] Your beauty rare encompasses. Everyone gets swung in Your cradle; You are moving inside of psyche. |
El pensamiento no puede concebir Tu dulzura;
Los tres mundos[nb 2] Tu rara belleza abarcas. Todos se mecen en Tu cuna; Te mueves dentro de la psique. |
| Tomár vibhúti manane mátáy
Tomár mahimá ashive saráy Tomár ákuti chande nácáy Tumi cira santáp-hárii |
Your Godhead overwhelms thought process;
Greatness Yours dispels inconvenience. Your ardent invocation makes one dance in cadence; You are always stealing grief. |
Tu Divinidad abruma el proceso del pensamiento;
Tu grandeza disipa los inconvenientes. Tu ardiente invocación hace que uno baile en cadencia; Tú siempre estás robando pena. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi sarvavipadabhaiṋjana cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse