Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3084
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala pulake jhalamala
|Kata juga pare ele
Aruń áloy tumi dharáy esechile
Kata d́ekechi tomáy


Malay pavane phule surabhi bhásiye dile
Kata saorakare kata ghor timire


Sabákár man práń palake jiniyá nile
Kata divase nisháy
|The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter,
|After ages aplenty You did arrive;
With crimson rays, You'd arrived upon Earth.
Unto You many times I've prayed come,


You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr;
In much frightful gloom and much sunshine;


In a trice everybody's mind and heart You captivated.
At both night and day so much...
|'''El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,'''
|'''Después de siglos Tú llegaste;'''
'''Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra.'''
'''A Ti muchas veces he rezado venir,'''


'''Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro;'''
'''En mucha oscuridad espantosa y mucho sol;'''


'''En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos.'''
'''Tanto de noche como de día...'''
|-
|-
|Theke jáo juge juge sabár shiyare jege
|Nidágher uttapta dupure
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge
Varśáy jalasikta núpure


Tumi cira anubhava nitya nava nava
Sharate shepháliite bhejá shishire


Manete dolá diye manane bhuliye dile
Kata káje bhávanáy


|Age after age You go on staying at the head of all awakened,
|On summer noons with temperature very high,
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure.
In monsoon with anklets drenched, rain thereby,


You are always an experience, constantly fresh and novel;
Dew-soaked in autumn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's tree abloom at night,]]


Musing You obliterated, swing to psyche having given.
Through much action, through much thought...
|'''Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,'''
|'''En los mediodías de verano con la temperatura muy alta'''
'''Cubriendo de dulzura el dolor y el placer.'''
'''En monzón con tobilleras empapadas, lloviendo así,'''


'''Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa;'''
'''Empapado de rocío en otoño con el árbol de la pena floreciendo por la noche,'''


'''Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado.'''
'''A través de mucha acción, a través de mucho pensamiento...'''
|-
|-
|Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy
|Hemante d́eke gechi himel háoyáy
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy
Shiite keṋpe d́ekechi dáruń jaŕatáy


Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci
Vasante kishalaye phula suśamáy


Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale
Apsará rájyer rauṋin háoyáy
|Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness;
|Under cold pre-winter winds, I've kept up the summons;
On a verdant beauty, You floated existential cadence.
Shivering in winter, I've called mid extreme inertia.


You are here, and so I dance around Your feet,
And on spring with new green leaves, a great beauty floral,


Having poured out sweetness, every moment fantail spread.
In a climate colorful, ruled by [[wikipedia:Apsara|apsaras]]...
|'''El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;'''
|'''Bajo fríos vientos pre-invernales, he mantenido la convocatoria;'''
'''Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial.'''
'''Temblando en invierno, he llamado a media inercia extrema.'''


'''Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies,'''
'''Y en primavera con nuevas hojas verdes, una gran belleza floral,'''


'''Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde.'''
'''En un clima colorido, gobernado por apsaras (hadas en la cultura hindú)...'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3083%20SVARN%27A%20SHATADAL%20PULAKE%20JHALMAL.mp3 canción] Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3084%20KATA%20YUG%20PARE%20ELE%20KATA%20D%27EKECHI.mp3 canción] Kata juga pare ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3083 Svarńa shatadala pulake jhalamala]]
[[Canción 3084 Kata juga pare ele]]

Revisión del 05:24 19 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata juga pare ele

Kata d́ekechi tomáy

Kata saorakare kata ghor timire

Kata divase nisháy

After ages aplenty You did arrive;

Unto You many times I've prayed come,

In much frightful gloom and much sunshine;

At both night and day so much...

Después de siglos Tú llegaste;

A Ti muchas veces he rezado venir,

En mucha oscuridad espantosa y mucho sol;

Tanto de noche como de día...

Nidágher uttapta dupure

Varśáy jalasikta núpure

Sharate shepháliite bhejá shishire

Kata káje bhávanáy

On summer noons with temperature very high,

In monsoon with anklets drenched, rain thereby,

Dew-soaked in autumn with sorrow's tree abloom at night,

Through much action, through much thought...

En los mediodías de verano con la temperatura muy alta

En monzón con tobilleras empapadas, lloviendo así,

Empapado de rocío en otoño con el árbol de la pena floreciendo por la noche,

A través de mucha acción, a través de mucho pensamiento...

Hemante d́eke gechi himel háoyáy

Shiite keṋpe d́ekechi dáruń jaŕatáy

Vasante kishalaye phula suśamáy

Apsará rájyer rauṋin háoyáy

Under cold pre-winter winds, I've kept up the summons;

Shivering in winter, I've called mid extreme inertia.

And on spring with new green leaves, a great beauty floral,

In a climate colorful, ruled by apsaras...

Bajo fríos vientos pre-invernales, he mantenido la convocatoria;

Temblando en invierno, he llamado a media inercia extrema.

Y en primavera con nuevas hojas verdes, una gran belleza floral,

En un clima colorido, gobernado por apsaras (hadas en la cultura hindú)...

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata juga pare ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3084 Kata juga pare ele