Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2989
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Káṋt́á haye phut́echilum
|Bhevechilum tumi ásibe
Kamal tava mrńále
Kathá diye kathá rákhibe


Ávege nevechilo d́hal
Marute jhare paŕá shishir sama


Rabhase more mátále
Pale shukáye ná jábe
|Become a thorn I had blossomed,
|I had imagined that You will appear–
On the lotus stalk of Thee.
Promise having given, promise You will keep...


Forcefully a torrent had descended;
Fallen on a desert, alike unto dew,


Me You whelmed with ecstasy.
You won't evaporate instantly.
|'''Convertida en espina, yo había florecido,'''
|'''Había imaginado que aparecerías –'''
'''En el tallo de loto tuyo.'''
'''Promesa dada, promesa que cumplirás…'''


'''Con fuerza había descendido un torrente;'''
'''Caído en un desierto, igual que el rocío,'''


'''Me inundaste de éxtasis.'''
'''No te evaporarás instantáneamente.'''
|-
|-
|Chinu sáyareri niice
|Jata aparádh ańur haye tháke
Pauṋkil jaleri májhe
Bhúmár beláy liilá bale táke


Tomáre dhariyá shire
Kathá diye kathá ná rákháke


Vedaná giyechi bhule
Balo ke samarthan karibe


|I had been the pond beneath,
|All the defects of an atom, they reside in being–
In the midst of water muddy.
Owing to that, a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] at time of Supreme.


Holding You upon my head,
Promise having given, then word not to keep:


Sorrow I've gone on forgetting.
Who will support it, do say please?
|'''Yo había sido el estanque debajo,'''
|'''Todos los defectos de un átomo, residen en el ser –'''
'''En medio del agua fangosa.'''
'''Debido a eso, un [[Lila (Hinduism)|liila]] en el tiempo del Supremo.'''


'''Sosteniéndote sobre mi cabeza,'''
'''Promesa dada, entonces palabra para no cumplir:'''


'''El dolor he seguido olvidando.'''
'''¿Quién la apoyará, di por favor?'''
|-
|-
|Eseche kata ná ághát
|Kśudra ámi ihái aparádh
Jiivaner ghát pratighát
Kśudrero thákite páre sádh


Bheuṋge ná paŕe tomáre
Jeneshune kena ghat́ále pramád


Rekhechi úrdhve tule
Ki juktite áj mukh dekhábe
|Blows aplenty, have they not arrived,
|Frail am I, my defect is only this;
The actions-and-reactions of life!
But to the frail also can abide a wish.


By not getting broken, Yourself
Purposely, distress why did You inflict:


Skyward I have kept on raising.
Today with logic, face will You reveal?
|'''Golpes en abundancia, ¿no han llegado,'''
|'''Frágil soy, mi defecto es solo este;'''
'''Las acciones y reacciones de la vida?'''
'''Pero a los frágiles también se les puede permitir un deseo.'''


'''Al no romperte, Te'''
'''A propósito, ¿por qué infligiste angustia?'''


'''he seguido elevando Hacia el Cielo.'''
'''Hoy con lógica, ¿revelarás tu rostro?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2988%20KA%27N%27T%27A%27%20HOYE%20PHU%27LE%20CHINU.mp3 canción] Káṋt́á haye phut́echilum cantada por Sujata Sarkar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2989%20BHEVE%20CHILUM%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Bhevechilum tumi ásibe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2988%20KA%27NT%27A%27%20HAYE%20PHUT%27ECHINU%20KAMALA.mp3 canción] Káṋt́á haye phut́echilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2988 Káṋt́á haye phut́echilum]]
[[Canción 2989 Bhevechilum tumi ásibe]]

Revisión del 05:48 16 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhevechilum tumi ásibe

Kathá diye kathá rákhibe

Marute jhare paŕá shishir sama

Pale shukáye ná jábe

I had imagined that You will appear–

Promise having given, promise You will keep...

Fallen on a desert, alike unto dew,

You won't evaporate instantly.

Había imaginado que aparecerías –

Promesa dada, promesa que cumplirás…

Caído en un desierto, igual que el rocío,

No te evaporarás instantáneamente.

Jata aparádh ańur haye tháke

Bhúmár beláy liilá bale táke

Kathá diye kathá ná rákháke

Balo ke samarthan karibe

All the defects of an atom, they reside in being–

Owing to that, a liila at time of Supreme.

Promise having given, then word not to keep:

Who will support it, do say please?

Todos los defectos de un átomo, residen en el ser –

Debido a eso, un liila en el tiempo del Supremo.

Promesa dada, entonces palabra para no cumplir:

¿Quién la apoyará, di por favor?

Kśudra ámi ihái aparádh

Kśudrero thákite páre sádh

Jeneshune kena ghat́ále pramád

Ki juktite áj mukh dekhábe

Frail am I, my defect is only this;

But to the frail also can abide a wish.

Purposely, distress why did You inflict:

Today with logic, face will You reveal?

Frágil soy, mi defecto es solo este;

Pero a los frágiles también se les puede permitir un deseo.

A propósito, ¿por qué infligiste angustia?

Hoy con lógica, ¿revelarás tu rostro?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhevechilum tumi ásibe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2989 Bhevechilum tumi ásibe