Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2983 |
sandbox 2984 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei shuklá nishiithe sumanda váte | ||
Dúre kena ácho priya mor | |||
Ese raiṋjitádhare raktima kare | |||
Saráo ámár moha ghor | |||
| | |On this clear late-night with a sweetly mild breeze, | ||
Why are You remote, my Love? | |||
Coming with the lower lip dyed and made ruddy, | |||
Please remove my extreme delusion. | |||
|''' | |'''En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,''' | ||
''' | '''¿Por qué estás lejos, amor mío?''' | ||
''' | '''Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,''' | ||
''' | '''Por favor, elimina mi engaño extremo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shayane svapane niṋde jágarańe | ||
Tomárei smari shravańe manane | |||
Tumi cháŕá ár ke áche ámár | |||
Dite málá geṋthe priiti d́or | |||
| | |Lying abed, in dream, in sleep, or on waking, | ||
Within hearing and cogitation I recall You only. | |||
In absence of You, to me who else belongs, | |||
The | The string of love to get a garland strung! | ||
|''' | |'''Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,''' | ||
''' | '''En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.''' | ||
''' | '''En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,''' | ||
''' | '''¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Antaratama háso antare | ||
Lághav kariyá párthiva bháre | |||
Chande mátiye viińá jhaḿkáre | |||
Jiivan nisháy áno bhor | |||
| | |Oh the Innermost, You smile inside of me, | ||
Lightening the load earthly. | |||
Whelming with cadence and a [[wikipedia:Veena|lute's]] jingling, | |||
To the night of existence, You convey the dawn. | |||
|''' | |'''Oh Íntimo, sonríes dentro de mí,''' | ||
''' | '''Aligerando la carga terrenal.''' | ||
''' | '''Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,''' | ||
''' | '''A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2984%20EI%20SHUKLA%27%20NISHIITHE%20SUMANDA%20VA%27TE.mp3 canción] Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte]] | ||
Revisión del 20:12 15 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei shuklá nishiithe sumanda váte
Dúre kena ácho priya mor Ese raiṋjitádhare raktima kare Saráo ámár moha ghor |
On this clear late-night with a sweetly mild breeze,
Why are You remote, my Love? Coming with the lower lip dyed and made ruddy, Please remove my extreme delusion. |
En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,
¿Por qué estás lejos, amor mío? Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo, Por favor, elimina mi engaño extremo. |
| Shayane svapane niṋde jágarańe
Tomárei smari shravańe manane Tumi cháŕá ár ke áche ámár Dite málá geṋthe priiti d́or |
Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,
Within hearing and cogitation I recall You only. In absence of You, to me who else belongs, The string of love to get a garland strung! |
Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,
En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti. En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece, ¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda! |
| Antaratama háso antare
Lághav kariyá párthiva bháre Chande mátiye viińá jhaḿkáre Jiivan nisháy áno bhor |
Oh the Innermost, You smile inside of me,
Lightening the load earthly. Whelming with cadence and a lute's jingling, To the night of existence, You convey the dawn. |
Oh Íntimo, sonríes dentro de mí,
Aligerando la carga terrenal. Abrumador de cadencia y tintineo de laúd, A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse