Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2984
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Nám ná jáná máná ná máná
|Ei shuklá nishiithe sumanda váte
Rauṋiin parii ese páshe
Dúre kena ácho priya mor


Svarńáloke áṋká cokhe
Ese raiṋjitádhare raktima kare


Balle ámáy hese hese
Saráo ámár moha ghor
|Name unknown, revered or not,
|On this clear late-night with a sweetly mild breeze,
Arriving beside, a colorful Fairy.
Why are You remote, my Love?


Eyes traced by golden beams,
Coming with the lower lip dyed and made ruddy,


He spoke to me, always smiling.
Please remove my extreme delusion.
|'''Nombre desconocido, venerado o no,'''
|'''En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,'''
'''Al lado llega un Hada de colores.'''
'''¿Por qué estás lejos, amor mío?'''


'''Ojos trazados por rayos dorados,'''
'''Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,'''


'''Me habló, siempre sonriendo.'''
'''Por favor, elimina mi engaño extremo.'''
|-
|-
|Álor deshe nivás ámár
|Shayane svapane niṋde jágarańe
Káje ghuri sárá saḿsár
Tomárei smari shravańe manane


T́áni táháy je more cáy
Tumi cháŕá ár ke áche ámár


Ámáre je bhálabáse
Dite málá geṋthe priiti d́or


|"My home is in splendor's realm;
|Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,
With work the whole world I travel.
Within hearing and cogitation I recall You only.


Those who long for Me, I lean toward them,
In absence of You, to me who else belongs,


The persons who love Me.
The string of love to get a garland strung!
|'''"Mi hogar está en el reino del esplendor;'''
|'''Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,'''
'''Con trabajo viajo por todo el mundo.'''
'''En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.'''


'''A los que me anhelan, hacia ellos me inclino,'''
'''En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,'''


'''Las personas que Me aman.'''
'''¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!'''
|-
|-
|Ghure beŕái sadái ámi
|Antaratama háso antare
Uŕe cali náhi thámi
Lághav kariyá párthiva bháre


Priitir d́ore báṋdhá paŕe
Chande mátiye viińá jhaḿkáre


Giitir sure jái bhese
Jiivan nisháy áno bhor
|"Incessantly I roam about;
|Oh the Innermost, You smile inside of me,
Without halt I fly around.
Lightening the load earthly.


Getting bound by love's strings,
Whelming with cadence and a [[wikipedia:Veena|lute's]] jingling,


I go on rising in a hymn's melody."
To the night of existence, You convey the dawn.
|'''"Deambulo incesantemente;'''
|'''Oh Íntimo, sonríes dentro de mí,'''
'''Sin detenerme vuelo alrededor.'''
'''Aligerando la carga terrenal.'''


'''Atado por los hilos del amor,'''
'''Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,'''


'''Sigo elevándome en la melodía de un himno."'''
'''A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2983%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20MA%27NA%27%20NA%27%20MA%27NA%27.mp3 canción] Nám ná jáná máná ná máná cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2984%20EI%20SHUKLA%27%20NISHIITHE%20SUMANDA%20VA%27TE.mp3 canción] Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2983 Nám ná jáná máná ná máná]]
[[Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte]]

Revisión del 20:12 15 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei shuklá nishiithe sumanda váte

Dúre kena ácho priya mor

Ese raiṋjitádhare raktima kare

Saráo ámár moha ghor

On this clear late-night with a sweetly mild breeze,

Why are You remote, my Love?

Coming with the lower lip dyed and made ruddy,

Please remove my extreme delusion.

En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,

¿Por qué estás lejos, amor mío?

Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,

Por favor, elimina mi engaño extremo.

Shayane svapane niṋde jágarańe

Tomárei smari shravańe manane

Tumi cháŕá ár ke áche ámár

Dite málá geṋthe priiti d́or

Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,

Within hearing and cogitation I recall You only.

In absence of You, to me who else belongs,

The string of love to get a garland strung!

Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,

En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.

En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,

¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!

Antaratama háso antare

Lághav kariyá párthiva bháre

Chande mátiye viińá jhaḿkáre

Jiivan nisháy áno bhor

Oh the Innermost, You smile inside of me,

Lightening the load earthly.

Whelming with cadence and a lute's jingling,

To the night of existence, You convey the dawn.

Oh Íntimo, sonríes dentro de mí,

Aligerando la carga terrenal.

Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,

A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte