Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3075
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3076
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|(Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho
|Tomáre bháviyá cali ráti din
Bhuvane táhár tulaná nái
Kena dúre raye gele


Ke máne ke ná máne ná bheve
Mor áshá bhálabásá


Múrta karuńá dekhite pái
Avahele dile phele
|Oh You, the love You've dispensed,
|Musing on You I continue day and night;
In the world its equal is not there.
Why remote You went and stayed?


Who accepts or not, having no care,
Affection and hope of mine,


Mercy embodied I get to see.
With ease You let be thrown away.
|'''Oh Tú, el amor que has dispensado,'''
|'''Musitando en Ti sigo día y noche;'''
'''En el mundo su igual no existe.'''
'''¿Por qué remoto fuiste y te quedaste?'''


'''Quien acepta o no, sin importarle,'''
'''Afecto y esperanza mía,'''


'''Misericordia encarnada consigo ver.'''
'''Con facilidad dejaste que se desecharan.'''
|-
|-
|Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala
|Áṋdhár hrdaye vidhu
Priitir payodhi práńe ucchala
Marute mádhavii madhu


Urmimáláy jaŕatá bholáy
Ámáre káṋdále shudhu


Rúpsáyare nijere hárái
Kii karile liilá chale


|Affectionate sweetness conceives in excess
|The moon in a heart gloomy,
An ocean of love with a life ebullient.
In a desert, [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle's]] honey,


Via rows of waves it obliterates the worldly;
But me You made cry exclusively;


I lose myself in the form-sea.
What did You do by ruse of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Play]]?
|'''Dulzura afectuosa concibe en exceso'''
|'''La luna en un corazón sombrío,'''
'''Un océano de amor con vida ebullente.'''
'''En un desierto, miel de mirto,'''


'''Por hileras de olas borra lo mundano;'''
'''Pero a mí me hiciste llorar exclusivamente;'''


'''Me pierdo en la forma-mar.'''
'''¿Qué hiciste con el ardid del juego cósmico?'''
|-
|-
|Ańu paramáńute mishe rayecho
|Tomáre bujhe ot́há bhár
Kotháo shúnyatá náhi rekhecho
Káṋt́á kusum dui upahár


Tái tava náme niṋde jágarańe
Eke báde tháke ná ár


Svapna samidhe shikhá jválái
Liilá rase kii racile
|Mingled with atom and molecule You've dwelt;
|Understanding You, onerous it is;
At no place vacant space have You kept.
Thorn and flower, only both are a gift.


So through Your name, both asleep and awake,
Without one, the other does not persist;


A flame I ignite, fueled by dream.
Through the gist of liila, what did You create?
|'''Mezclado con átomo y molécula Tú has habitado;'''
|'''Comprenderte, oneroso es;'''
'''En ningún lugar vacante Te has mantenido.'''
'''Espina y flor, sólo ambas son un regalo.'''


'''Así por Tu nombre, dormido y despierto,'''
'''Sin una, la otra no persiste;'''


'''Una llama enciendo, alimentada por el sueño.'''
'''A través de la esencia de liila, ¿qué creaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3075%20TUMI%20JE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3077%20TOMA%27RE%20BHA%27VIYA%27%20CALI%20RA%27TI.mp3 canción] Tomáre bháviyá cali ráti din cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3075 Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho]]
[[Canción 3076 Tomáre bháviyá cali ráti din]]

Revisión del 18:27 9 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bháviyá cali ráti din

Kena dúre raye gele

Mor áshá bhálabásá

Avahele dile phele

Musing on You I continue day and night;

Why remote You went and stayed?

Affection and hope of mine,

With ease You let be thrown away.

Musitando en Ti sigo día y noche;

¿Por qué remoto fuiste y te quedaste?

Afecto y esperanza mía,

Con facilidad dejaste que se desecharan.

Áṋdhár hrdaye vidhu

Marute mádhavii madhu

Ámáre káṋdále shudhu

Kii karile liilá chale

The moon in a heart gloomy,

In a desert, myrtle's honey,

But me You made cry exclusively;

What did You do by ruse of Cosmic Play?

La luna en un corazón sombrío,

En un desierto, miel de mirto,

Pero a mí me hiciste llorar exclusivamente;

¿Qué hiciste con el ardid del juego cósmico?

Tomáre bujhe ot́há bhár

Káṋt́á kusum dui upahár

Eke báde tháke ná ár

Liilá rase kii racile

Understanding You, onerous it is;

Thorn and flower, only both are a gift.

Without one, the other does not persist;

Through the gist of liila, what did You create?

Comprenderte, oneroso es;

Espina y flor, sólo ambas son un regalo.

Sin una, la otra no persiste;

A través de la esencia de liila, ¿qué creaste?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bháviyá cali ráti din cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3076 Tomáre bháviyá cali ráti din