Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
|-
|-
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
Chilum dujane tumi ámi nirajane
Tomár guńer náhi tulaná


Águn lágána phule ut́hechilo dule dule
Caiṋcala pavane vane upavane


Tomár suśamá cetanár anurańane
Bhese cale jáy tava dyotaná
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
The two of us, You and I, we had been in seclusion.
To Your attributes there is no resemblance.


Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,
On restless wind, in forest and in garden,


With echoes of Your sublime sensation.
Sails away Your significance.
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''
'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''


'''con ecos de tu sublime sensación.'''
'''se aleja tu significado.'''
|-
|-
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave
Budbud sama kśańatare manke nácáy


Práń chilo ucchala jiivaner utsave
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava


Jiivan-devatá mor esechilo gopane
E anubhútir upamá mele ná


|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.
Like a bubble makes mind dance for but a moment.


Vigor was overflowing from the Existential Source;
A brief visit isn't Your perpetual experience;


My life's Deity, furtively He had come.
This seeming perception is not balanced.
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''


'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''
'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''


'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
|-
|-
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy


Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká
Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti


Tákei dhare rákhá smarańe manane
Path calivár gáne diye prerańá
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.


Having forgot everything, summoning the One Only,
You, the sole constant companion, go on staying day and night,


Holding that exclusively in memory and thought.
Encouraging with songs for treading the path.
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''


'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''
''', el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''


'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]
[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]

Revisión del 07:10 8 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse

Tomár guńer náhi tulaná

Caiṋcala pavane vane upavane

Bhese cale jáy tava dyotaná

In mind's springtime, You are with floral fragrance;

To Your attributes there is no resemblance.

On restless wind, in forest and in garden,

Sails away Your significance.

En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.

Tus atributos no tienen semejanza.

Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,

se aleja tu significado.

Sabái áse jáy atale taliye jáy

Budbud sama kśańatare manke nácáy

Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava

E anubhútir upamá mele ná

Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;

Like a bubble makes mind dance for but a moment.

A brief visit isn't Your perpetual experience;

This seeming perception is not balanced.

Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,

así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.

Una breve visita no es tu experiencia perpetua,

tal percepción aparente no es equilibrada.

Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy

Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy

Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti

Path calivár gáne diye prerańá

Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;

Frenzied by samskara [nb2] they know not where they race.

You, the sole constant companion, go on staying day and night,

Encouraging with songs for treading the path.

Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,

frenéticos por el samskara[nb 2] no saben hacia dónde corren.

Tú, el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,

alentándonos con canciones para hollar el camino.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse